北陸蒼茫河海凝,南山闌干晝夜冰。
素彩峨峨明月升,深山窮谷不自見。
安知採斵備嘉薦,陰房涸冱掩寒扇。
陽春二月朝始暾,春光潭沱度千門。
明冰時出御至尊,彤庭赫赫九儀備。
腰玉煌煌千官事,明冰畢賦周在位。
憶昨沙漠寒風漲,崑崙長河冰始壯。
漫汗崚嶒積亭障,噰噰鳴雁江上來。
禁苑池臺冰復開,搖青涵綠映樓臺。
豳歌七月王風始,鑿冰藏用昭物軌,四時不忒千萬祀。
北陸蒼茫河海凝,南山闌干晝夜冰。
素彩峨峨明月升,深山窮谷不自見。
安知採斵備嘉薦,陰房涸冱掩寒扇。
陽春二月朝始暾,春光潭沱度千門。
明冰時出御至尊,彤庭赫赫九儀備。
腰玉煌煌千官事,明冰畢賦周在位。
憶昨沙漠寒風漲,崑崙長河冰始壯。
漫汗崚嶒積亭障,噰噰鳴雁江上來。
禁苑池臺冰復開,搖青涵綠映樓臺。
豳歌七月王風始,鑿冰藏用昭物軌,四時不忒千萬祀。
北方大地蒼茫,江河湖海凍結。
南山欄杆般晝夜覆蓋著寒冰。
素潔的光彩巍峨,明月升起。
深山幽谷自己卻看不見這景象。
怎知采鑿它是爲了準備美好的祭品?
陰冷的房間凍結,掩起了禦寒的扇子。
陽春二月,朝陽初升。
春光浩蕩,普照千家萬戶。
光潔的冰按時進獻給至尊的皇帝。
輝煌的宮廷,九種儀仗齊備。
腰佩玉飾光彩奪目,是千官的職事。
進獻明冰的賦役完成,象徵周朝德政在位。
回憶往昔沙漠寒風凜冽。
崑崙長河,冰層開始變得厚壯。
廣大險峻,堆積在邊塞亭障。
大雁噰噰鳴叫著從江上飛來。
禁苑的池台,冰又重新消融。
搖盪著青綠,映照著樓台。
《豳風·七月》之歌,王者教化之風始於此。
鑿冰儲藏備用,昭示萬物運行的法則。
四季有序不紊,延續千萬年祭祀。
Vast northlands, rivers and seas congeal.
Southern mountains, railings of ice day and night reveal.
Pure splendor towering, bright moon ascends.
Deep mountains, hidden valleys, unseen it tends.
Who knows it's hewn for noble sacrifice?
Cellars frozen, cold fans hide from the ice.
Second month of spring, dawn's first light appears.
Spring radiance floods through a thousand gates, clears.
Bright ice timely presented to the supreme lord.
Crimson court majestic, nine rites in accord.
Jade belts gleaming, a thousand officials' affair.
Bright ice tribute complete, Zhou's rule is there.
Recall yesterday, desert winds coldly blew.
Kunlun, long rivers, ice first grew strong and true.
Vast, rugged, piled at frontier posts high.
Geese honking come from the river, crossing the sky.
Forbidden garden ponds, ice melts anew.
Quivering blue, holding green, reflect towers in view.
Bin Ode's seventh month, royal customs start.
Ice cut and stored shows nature's guiding art.
Four seasons never err, for myriad years they chart.
富嘉謨描繪采冰、藏冰、用冰的禮制全過程。
以冰喻政,強調遵循自然周期與禮制秩序是治理的根本。
描繪冬日冰封景象與宮廷鑿冰祭祀的莊嚴儀式,展現自然節律與禮制秩序。
河海凝 · 彤庭 · 千官 · 鑿冰藏用
本詩為七言古詩(歌行體),押平聲韻。
東山書院編輯整理