涉綠水兮採紅蓮,
水漫漫兮花田田。
舟容與兮白日暮,
桂水浮兮不可度。
涉綠水兮採紅蓮,
水漫漫兮花田田。
舟容與兮白日暮,
桂水浮兮不可度。
渡過綠水啊採摘紅蓮,
水波漫漫啊荷葉田田。
小舟徘徊啊白日將暮,
桂水浮蕩啊難以渡越。
Wading green waters, I pluck red lotuses;
The waters stretch vast, the flowers spread lush.
The boat lingers as the white sun sets;
The Cassia waters float, impossible to cross.
富嘉謨《麗色賦》結尾之歌詩。
以採蓮不渡的意象,暗喻美好事物難以企及,觸及欲望與阻隔的永恆周期。
描繪泛舟採蓮時暮色漸臨、水流難渡的悵然場景
採蓮 · 舟容與 · 白日暮
本詩為楚辭體歌詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理