雨晴煙晚,綠水新池滿。
雙燕飛來垂柳院,小閣畫簾高卷。
黃昏獨倚朱闌,西南新月眉彎。
砌下落花風起,羅衣特地春寒。
雨晴煙晚,綠水新池滿。
雙燕飛來垂柳院,小閣畫簾高卷。
黃昏獨倚朱闌,西南新月眉彎。
砌下落花風起,羅衣特地春寒。
雨後初晴,暮靄沉沉
綠水漲滿了新池
一雙燕子飛入垂柳掩映的庭院
小樓的彩繪簾幕高高捲起
黃昏時分,獨自倚著朱紅欄杆
西南方一彎新月如眉
台階下風吹落花
羅衣單薄,特地感到春寒
Rain cleared, misty evening
Green water fills the new pond
A pair of swallows fly into the courtyard of weeping willows
In the small pavilion, the painted curtain is rolled high
At dusk, alone I lean on the vermilion rail
A new crescent moon curves like an eyebrow in the southwest
Below the steps, fallen blossoms stir in the wind
My silken robe feels the spring chill, keenly
南唐偏安一隅,詞風婉約。
景物明麗反襯孤寂,是對美好周期易逝的敏銳感知。
暮春雨後黃昏,女子獨倚朱欄見落花風起,感受春寒孤寂。
黃昏獨倚 · 新月眉彎 · 羅衣春寒
本詩為詞(清平樂),押平聲韻。
東山書院編輯整理