金波遠逐行雲去,疎星時作銀河渡。
花影臥鞦韆,更長人不眠。
玉箏彈未徹,鳳髻黃釵脫。
憶夢翠蛾低,微風吹繡衣。
金波遠逐行雲去,疎星時作銀河渡。
花影臥鞦韆,更長人不眠。
玉箏彈未徹,鳳髻黃釵脫。
憶夢翠蛾低,微風吹繡衣。
金色的波光遠遠追逐著流雲而去
稀疏的星星不時像渡船劃過銀河
花影靜靜地臥在鞦韆上
夜更長了,人卻無法入眠
玉箏的曲調還未彈奏完
鳳形髮髻上的金釵已鬆脫
回憶夢中她低垂的翠眉
微風吹拂著繡花的衣衫
Golden ripples chase the distant clouds away
Sparse stars sometimes cross the Milky Way.
Flower shadows lie on the swing at rest
The long night finds the sleepless soul distressed.
The jade zither's song remains unfinished
Her phoenix hairpin, loosened, has diminished.
Dreaming of her lowered emerald brows so fine
A gentle breeze stirs her embroidered gown's line.
馮延巳官至宰相,詞多寫閨情。
詞中時空的延展暗示了治理者對秩序與失控的深層焦慮。
描繪秋夜閨中女子孤寂難眠、追憶往昔的幽婉情景
不眠 · 憶夢 · 銀河 · 翠蛾 · 微風
本詩為詞,押平聲韻。
東山書院編輯整理