菩薩蠻 七

作者:馮延巳(唐) 體裁:詞(菩薩蠻)

全唐詩熱度:
★★★☆☆
馮延巳作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

沈沈朱戶橫金鎖,紗窗月影隨花過。

chén chén zhū hù héng jīn suǒ, shā chuāng yuè yǐng suí huā guò。

ㄔㄣˊ ㄔㄣˊ ㄓㄨ ㄏㄨˋ ㄏㄥˊ ㄐㄧㄣ ㄙㄨㄛˇ, ㄕㄚ ㄔㄨㄤ ㄩㄝˋ ㄧㄥˇ ㄙㄨㄟˊ ㄏㄨㄚ ㄍㄨㄛˋ。

燭淚欲闌幹,落梅生晚寒。

zhú lèi yù lán gān, luò méi shēng wǎn hán。

ㄓㄨˊ ㄌㄟˋ ㄩˋ ㄌㄢˊ ㄍㄢ, ㄌㄨㄛˋ ㄇㄟˊ ㄕㄥ ㄨㄢˇ ㄏㄢˊ。

寶釵橫翠鳳,千里香屏夢。

bǎo chāi héng cuì fèng, qiān lǐ xiāng píng mèng。

ㄅㄠˇ ㄔㄞ ㄏㄥˊ ㄘㄨㄟˋ ㄈㄥˋ, ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ ㄒㄧㄤ ㄆㄧㄥˊ ㄇㄥˋ。

雲雨已荒涼,江南春草長。

yún yǔ yǐ huāng liáng, jiāng nán chūn cǎo cháng。

ㄩㄣˊ ㄩˇ ㄧˇ ㄏㄨㄤ ㄌㄧㄤˊ, ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄔㄨㄣ ㄘㄠˇ ㄔㄤˊ。

白話文翻譯

深沉的朱門上橫著金鎖。

紗窗上的月影隨著花影掠過。

燭淚快要流盡。

飄落的梅花生出夜晚的寒意。

寶釵橫斜,上面綴著翠玉鳳凰。

千里之外,是關於香屏的夢。

雲雨歡情早已荒涼消散。

江南的春草正茂盛生長。

英文翻譯

The vermilion door, heavy, is barred with a golden lock.

The moon's shadow on the gauze window follows blossoms past.

Candle tears are about to dry.

Fallen plum blossoms bring evening chill.

A hairpin lies askew, its kingfisher phoenix still.

A dream of a thousand miles, of fragrant screens.

The clouds and rain have turned desolate.

On the southern shore, spring grasses grow long.

創作背景

馮詞常以富麗物象寫哀情。

深度解構

繁華與荒涼的對照,揭示了盛衰週期的無情規律。

詩意解析

詩意概括

描寫深閨女子孤寂悵惘的春夜情思,以江南春草暗喻綿長愁緒。

本詩關鍵詞

燭淚 · 落梅 · 香屏夢

《菩薩蠻 七》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 閨怨 · 愛情

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 朱戶金鎖 · 紗窗月影 · 江南春草

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿

格律

○○平仄○平仄,平平仄仄平平○。
仄仄仄平平,仄平平仄平。
仄平○仄仄,平仄平○仄。
平仄仄平平,平平平仄○。

本詩為詞(菩薩蠻),押平聲韻。

馮延巳生平簡介

馮延巳(903-960),一名延嗣,字正中,廣陵(今江蘇揚州)人。他是五代南唐時期的重要詞人,官至宰相。其詞作雖承襲花間餘緒,但意境開闊,情感深摯,對北宋初期詞壇,尤其是晏殊、歐陽修等人產生了深遠影響,被視為由花間詞向北宋士大夫詞過渡的關鍵人物。

瀏覽馮延巳全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理