沈沈朱戶橫金鎖,紗窗月影隨花過。
燭淚欲闌幹,落梅生晚寒。
寶釵橫翠鳳,千里香屏夢。
雲雨已荒涼,江南春草長。
沈沈朱戶橫金鎖,紗窗月影隨花過。
燭淚欲闌幹,落梅生晚寒。
寶釵橫翠鳳,千里香屏夢。
雲雨已荒涼,江南春草長。
深沉的朱門上橫著金鎖。
紗窗上的月影隨著花影掠過。
燭淚快要流盡。
飄落的梅花生出夜晚的寒意。
寶釵橫斜,上面綴著翠玉鳳凰。
千里之外,是關於香屏的夢。
雲雨歡情早已荒涼消散。
江南的春草正茂盛生長。
The vermilion door, heavy, is barred with a golden lock.
The moon's shadow on the gauze window follows blossoms past.
Candle tears are about to dry.
Fallen plum blossoms bring evening chill.
A hairpin lies askew, its kingfisher phoenix still.
A dream of a thousand miles, of fragrant screens.
The clouds and rain have turned desolate.
On the southern shore, spring grasses grow long.
馮詞常以富麗物象寫哀情。
繁華與荒涼的對照,揭示了盛衰週期的無情規律。
描寫深閨女子孤寂悵惘的春夜情思,以江南春草暗喻綿長愁緒。
燭淚 · 落梅 · 香屏夢
本詩為詞(菩薩蠻),押平聲韻。
東山書院編輯整理