蕭索清秋珠淚墜,枕簟微涼,展轉渾無寐。
殘酒欲醒中夜起,月明如練天如水。
堦下寒聲啼絡緯,庭樹金風,悄悄重門閉。
可惜舊歡攜手地,思量一夕成憔悴。
蕭索清秋珠淚墜,枕簟微涼,展轉渾無寐。
殘酒欲醒中夜起,月明如練天如水。
堦下寒聲啼絡緯,庭樹金風,悄悄重門閉。
可惜舊歡攜手地,思量一夕成憔悴。
蕭索的清秋時節珠淚墜落
枕席微微發涼
輾轉反側完全無法入睡
殘存的酒意將醒於半夜起身
月光皎潔如白練天空明澈如水
臺階下傳來寒蟲絡緯的啼叫聲
庭院樹間吹著秋風
靜悄悄地重重門戶都已關閉
可惜那舊日歡愉攜手同遊之地
思量一夜就使人變得憔悴
In the desolate clear autumn, pearly tears fall,
The pillow and mat are slightly cool,
Tossing and turning, utterly sleepless.
The lingering wine about to clear, I rise at midnight,
The moon bright as silk, the sky like water.
Below the steps, a cold sound: the weaving maid's cricket cries,
In the courtyard trees, the autumn wind,
Silently, the double gates are closed.
It's a pity, the place where we held hands in past joy,
Pondering for one night turns one haggard.
南唐詞風深婉,馮詞尤甚。
清秋不寐的場景,隱喻了情感博弈中無可挽回的消耗與結局。
秋夜孤寂難眠,追憶舊歡而憔悴
蕭索 · 無寐 · 憔悴 · 寒聲 · 思量
本詩為詞,押平聲韻。
東山書院編輯整理