湘川超忽兮落日晼晼,松覆秋亭兮蘭被春苑。
上人去兮幾千里,何日同遊兮湘川水。
湘川超忽兮落日晼晼,松覆秋亭兮蘭被春苑。
上人去兮幾千里,何日同遊兮湘川水。
湘水遼遠啊,落日緩緩西沉。
松樹覆蓋著秋亭啊,蘭草鋪滿春日的園囿。
高僧離去啊已幾千里之遙。
何時才能一同遊玩啊在這湘川水邊。
The Xiang streams stretch far, the setting sun is dim.
Pines shade the autumn lodge, orchids cloak spring's court.
The master has gone, a thousand miles away.
When shall we roam together by the Xiang waters?
同為封彥卿送別李紳詩。
時空對舉的景物鋪陳,指向對共同文化認同的深切追問。
描繪湘川暮色中送別僧人,表達期盼重逢同游的悵惘之情。
超忽 · 晼晼 · 去千里 · 同游 · 湘川水
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理