朝披四襖專藏手,夜覆三衾怕露頭。
牛頭偏得賜,象笏更容持。
已落地花方遣埽,未經霜草莫教鋤。
視草北來唐學士,擁旄西去漢將軍。
朝披四襖專藏手,夜覆三衾怕露頭。
牛頭偏得賜,象笏更容持。
已落地花方遣埽,未經霜草莫教鋤。
視草北來唐學士,擁旄西去漢將軍。
早晨披四件襖專爲藏手,
夜裡蓋三層被怕露頭。
偏偏得到牛頭冠的賞賜,
更能手持象牙笏板。
已經落地的花才讓人掃,
未經霜的草不要教人去鋤。
從北邊來的唐代學士審閱詔令,
持著旌旗西去的是漢代將軍。
By day, clad in four robes, I hide my hands from cold;
By night, under three quilts, I fear my head's exposed.
The ox-head cap is specially bestowed,
The ivory tablet is further allowed.
Sweep only the flowers that have fallen to the ground,
Do not hoe the grass that frost has not yet found.
From north came the Tang scholar to draft decrees;
Westward went the Han general, banners in the breeze.
馮道集句,反映其仕宦心得。
集句展現了在複雜權力博弈中生存的實用智慧。
通過朝暮起居與官場物象的對比,展現仕宦生活的謹慎與榮寵交織的境遇。
藏手 · 露頭 · 視草 · 擁旄 · 學士 · 將軍
本詩為集句(雜言古詩),押平聲韻。
東山書院編輯整理