作者:馮道(唐) 體裁:集句(雜言古詩)

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
馮道作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

朝披四襖專藏手,夜覆三衾怕露頭。

cháo pī sì ǎo zhuān cáng shǒu, yè fù sān qīn pà lù tóu。

ㄔㄠˊ ㄆㄧ ㄙˋ ㄠˇ ㄓㄨㄢ ㄘㄤˊ ㄕㄡˇ, ㄧㄝˋ ㄈㄨˋ ㄙㄢ ㄑㄧㄣ ㄆㄚˋ ㄌㄨˋ ㄊㄡˊ。

牛頭偏得賜,象笏更容持。

niú tóu piān dé cì, xiàng hù gèng róng chí。

ㄋㄧㄡˊ ㄊㄡˊ ㄆㄧㄢ ㄉㄜˊ ㄘˋ, ㄒㄧㄤˋ ㄏㄨˋ ㄍㄥˋ ㄖㄨㄥˊ ㄔˊ。

已落地花方遣埽,未經霜草莫教鋤。

yǐ luò dì huā fāng qiǎn sào, wèi jīng shuāng cǎo mò jiào chú。

ㄧˇ ㄌㄨㄛˋ ㄉㄧˋ ㄏㄨㄚ ㄈㄤ ㄑㄧㄢˇ ㄙㄠˋ, ㄨㄟˋ ㄐㄧㄥ ㄕㄨㄤ ㄘㄠˇ ㄇㄛˋ ㄐㄧㄠˋ ㄔㄨˊ。

視草北來唐學士,擁旄西去漢將軍。

shì cǎo běi lái táng xué shì, yōng máo xī qù hàn jiāng jūn。

ㄕˋ ㄘㄠˇ ㄅㄟˇ ㄌㄞˊ ㄊㄤˊ ㄒㄩㄝˊ ㄕˋ, ㄩㄥ ㄇㄠˊ ㄒㄧ ㄑㄩˋ ㄏㄢˋ ㄐㄧㄤ ㄐㄩㄣ。

白話文翻譯

早晨披四件襖專爲藏手,

夜裡蓋三層被怕露頭。

偏偏得到牛頭冠的賞賜,

更能手持象牙笏板。

已經落地的花才讓人掃,

未經霜的草不要教人去鋤。

從北邊來的唐代學士審閱詔令,

持著旌旗西去的是漢代將軍。

英文翻譯

By day, clad in four robes, I hide my hands from cold;

By night, under three quilts, I fear my head's exposed.

The ox-head cap is specially bestowed,

The ivory tablet is further allowed.

Sweep only the flowers that have fallen to the ground,

Do not hoe the grass that frost has not yet found.

From north came the Tang scholar to draft decrees;

Westward went the Han general, banners in the breeze.

創作背景

馮道集句,反映其仕宦心得。

深度解構

集句展現了在複雜權力博弈中生存的實用智慧。

詩意解析

詩意概括

通過朝暮起居與官場物象的對比,展現仕宦生活的謹慎與榮寵交織的境遇。

本詩關鍵詞

藏手 · 露頭 · 視草 · 擁旄 · 學士 · 將軍

《句》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 羈旅

情感: 惆悵 · 恬淡 · 沉鬱

意象: 霜草 · 四襖 · 三衾 · 牛頭 · 象笏 · 地花

語氣: 典雅 · 抒情 · 素淡

格律

平平仄仄平○仄,仄仄○平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄○平平。
仄仄仄平平仄仄,仄平平仄仄○平。
仄仄仄平平仄仄,仄○平仄仄○平。

本詩為集句(雜言古詩),押平聲韻。

馮道生平簡介

馮道(882-954),瀛洲景城(今河北滄州)人,五代時期著名政治人物。他歷仕後唐、後晉、後漢、後周四朝,並曾屈身契丹,共侍奉十位君主,始終位居宰輔、三公等高位,世稱「長樂老」。其政治生涯的持久與複雜,使其成爲歷史上最具爭議的官僚之一,其詩文亦反映其獨特的處世哲學與時代風貌。

瀏覽馮道全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理