寥寥落何處,一夜過胡天。
送苦秋風外,吹愁白髮邊。
望鄉皆下淚,久戍盡休眠。
寂寞空沙曉,開眸片月懸。
寥寥落何處,一夜過胡天。
送苦秋風外,吹愁白髮邊。
望鄉皆下淚,久戍盡休眠。
寂寞空沙曉,開眸片月懸。
寥寥的笛聲落在何處?
一夜之間便吹過了胡地天空。
在秋風之外傳送苦楚,
吹拂著白髮邊的愁緒。
望鄉的人都流下眼淚,
長久戍邊的人已無安眠。
拂曉時寂寞的空曠沙地,
睜開眼只見一片殘月高懸。
Desolate, where does it fall?
Crossing Tartar skies in one night.
Carrying bitterness beyond autumn winds,
Blowing sorrow by white hair's side.
Gazing homeward, all shed tears,
Long garrisoned, all rest is gone.
Lonely, empty sands at dawn,
Opening eyes, a slice of moon hangs.
方幹借朔管(胡笳)寫邊塞苦寒。
以管聲為引,刻畫戍邊者的集體苦難與身份認同危機。
描繪邊塞戍卒秋夜望鄉的孤寂場景,通過朔管聲、秋風、白髮等意象傳達久戍思歸的悲涼心境。
朔管 · 望鄉 · 下淚 · 久戍 · 寂寞
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理