朔管

作者:方幹(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
方幹作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

寥寥落何處,一夜過胡天。

liáo liáo luò hé chù, yī yè guò hú tiān。

ㄌㄧㄠˊ ㄌㄧㄠˊ ㄌㄨㄛˋ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ, ㄧ ㄧㄝˋ ㄍㄨㄛˋ ㄏㄨˊ ㄊㄧㄢ。

送苦秋風外,吹愁白髮邊。

sòng kǔ qiū fēng wài, chuī chóu bái fà biān。

ㄙㄨㄥˋ ㄎㄨˇ ㄑㄧㄡ ㄈㄥ ㄨㄞˋ, ㄔㄨㄟ ㄔㄡˊ ㄅㄞˊ ㄈㄚˋ ㄅㄧㄢ。

望鄉皆下淚,久戍盡休眠。

wàng xiāng jiē xià lèi, jiǔ shù jìn xiū mián。

ㄨㄤˋ ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄝ ㄒㄧㄚˋ ㄌㄟˋ, ㄐㄧㄡˇ ㄕㄨˋ ㄐㄧㄣˋ ㄒㄧㄡ ㄇㄧㄢˊ。

寂寞空沙曉,開眸片月懸。

jì mò kōng shā xiǎo, kāi móu piàn yuè xuán。

ㄐㄧˋ ㄇㄛˋ ㄎㄨㄥ ㄕㄚ ㄒㄧㄠˇ, ㄎㄞ ㄇㄡˊ ㄆㄧㄢˋ ㄩㄝˋ ㄒㄩㄢˊ。

白話文翻譯

寥寥的笛聲落在何處?

一夜之間便吹過了胡地天空。

在秋風之外傳送苦楚,

吹拂著白髮邊的愁緒。

望鄉的人都流下眼淚,

長久戍邊的人已無安眠。

拂曉時寂寞的空曠沙地,

睜開眼只見一片殘月高懸。

英文翻譯

Desolate, where does it fall?

Crossing Tartar skies in one night.

Carrying bitterness beyond autumn winds,

Blowing sorrow by white hair's side.

Gazing homeward, all shed tears,

Long garrisoned, all rest is gone.

Lonely, empty sands at dawn,

Opening eyes, a slice of moon hangs.

創作背景

方幹借朔管(胡笳)寫邊塞苦寒。

深度解構

以管聲為引,刻畫戍邊者的集體苦難與身份認同危機。

詩意解析

詩意概括

描繪邊塞戍卒秋夜望鄉的孤寂場景,通過朔管聲、秋風、白髮等意象傳達久戍思歸的悲涼心境。

本詩關鍵詞

朔管 · 望鄉 · 下淚 · 久戍 · 寂寞

《朔管》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 邊塞

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼

意象: 秋風 · 白髮 · 胡天 · 片月 · 空沙

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約

格律

平平仄平仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

方幹生平簡介

方幹,晚唐詩人,生卒年不詳,睦州桐廬(今屬浙江)人。他因貌陋兔唇,屢試不第,遂隱居鏡湖,以布衣終身。其詩名頗著於江南,與姚合、賈島交遊,詩風清潤,尤工律詩,時人譽其“官無一寸祿,名傳千萬裡”,是晚唐苦吟詩人群體的重要代表。

瀏覽方幹全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理