深僻孤高無四鄰,白雲明月自相親。
海中日出山先曉,世上寒輕谷未春。
窗逼野溪聞唳鶴,林通村徑見樵人。
此時惟有雷居士,不厭[籃]輿去住頻。
深僻孤高無四鄰,白雲明月自相親。
海中日出山先曉,世上寒輕谷未春。
窗逼野溪聞唳鶴,林通村徑見樵人。
此時惟有雷居士,不厭[籃]輿去住頻。
地處幽深孤高,四周沒有鄰居,
只有白雲和明月相互親近。
海上日出時,山峯最先破曉,
世間寒意已輕,山谷卻未回春。
窗前逼近野溪,聽見鶴的鳴叫,
樹林連通村路,看見砍柴的人。
此時只有雷居士(詩人自指或友人),
不厭煩竹轎頻繁地來去。
Secluded and lofty, with no neighbors around,
White clouds and bright moon keep each other company.
From the sea, sunrise; the mountain knows dawn first,
In the world, chill is light, but the valley not yet spring.
Window near wild stream, I hear cranes calling,
Woods lead to village path, where woodcutters appear.
At this moment, only the recluse Lei remains,
Never tired of frequent comings and goings in his bamboo sedan.
方干隱居寧國寺時所作。
詩中孤高氣象,暗含對世俗認同體系的疏離與自主選擇。
描繪寧國寺深僻孤高的環境與超然世外的隱逸生活
孤高 · 相親 · 未春 · 雷居士 · 去住頻
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理