客行

作者:方幹(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
方幹作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

藕葉綴為衣,東西泣路岐。

ǒu yè zhuì wéi yī, dōng xī qì lù qí。

ㄡˇ ㄧㄝˋ ㄓㄨㄟˋ ㄨㄟˊ ㄧ, ㄉㄨㄥ ㄒㄧ ㄑㄧˋ ㄌㄨˋ ㄑㄧˊ。

鄉心日落後,身計酒醒時。

xiāng xīn rì luò hòu, shēn jì jiǔ xǐng shí。

ㄒㄧㄤ ㄒㄧㄣ ㄖˋ ㄌㄨㄛˋ ㄏㄡˋ, ㄕㄣ ㄐㄧˋ ㄐㄧㄡˇ ㄒㄧㄥˇ ㄕˊ。

觸目多添感,凝情足所思。

chù mù duō tiān gǎn, níng qíng zú suǒ sī。

ㄔㄨˋ ㄇㄨˋ ㄉㄨㄛ ㄊㄧㄢ ㄍㄢˇ, ㄋㄧㄥˊ ㄑㄧㄥˊ ㄗㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄙ。

羈愁難盡遣,行坐一低眉。

jī chóu nán jìn qiǎn, xíng zuò yī dī méi。

ㄐㄧ ㄔㄡˊ ㄋㄢˊ ㄐㄧㄣˋ ㄑㄧㄢˇ, ㄒㄧㄥˊ ㄗㄨㄛˋ ㄧ ㄉㄧ ㄇㄟˊ。

白話文翻譯

用荷葉綴成衣裳,

在岔路口東西悲泣。

思鄉之心在日落後更濃,

人生打算在酒醒時才思量。

觸目所見徒增感慨,

凝神沉思盡是牽掛。

羈旅愁緒難以排遣,

無論行走靜坐都低垂眉頭。

英文翻譯

Lotus leaves stitched as a robe,

Weeping at the crossroads, east and west.

Homesick heart after sunset,

Life's plans when wine-sobered.

All sights add to my sorrow,

Deep thoughts gather all cares.

Traveler's woe hard to dispel,

Walking or sitting, I lower my brow.

創作背景

方幹科舉不第,隱居鑑湖。

深度解構

羈旅書寫本質是身份認同困境的個體敘事。

詩意解析

詩意概括

描繪羈旅途中游子漂泊無依、鄉愁難遣的孤寂心境

本詩關鍵詞

客行 · 鄉心 · 羈愁 · 凝情 · 身計

《客行》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘

意象: 落日 · 路岐 · 藕葉衣 · 酒醒 · 低眉

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄仄平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

方幹生平簡介

方幹,晚唐詩人,生卒年不詳,睦州桐廬(今屬浙江)人。他因貌陋兔唇,屢試不第,遂隱居鏡湖,以布衣終身。其詩名頗著於江南,與姚合、賈島交遊,詩風清潤,尤工律詩,時人譽其“官無一寸祿,名傳千萬裡”,是晚唐苦吟詩人群體的重要代表。

瀏覽方幹全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理