燒火掩關坐,窮居客訪稀。
凍雲愁暮色,寒日淡斜暉。
穿牖竹風滿,遶庭雲葉飛。
已嗟周一歲,羇寓尚何依。
燒火掩關坐,窮居客訪稀。
凍雲愁暮色,寒日淡斜暉。
穿牖竹風滿,遶庭雲葉飛。
已嗟周一歲,羇寓尚何依。
燒著火,掩門獨坐
貧居之中,客人來訪稀少
凝凍的雲層爲暮色添愁
寒冷的太陽斜暉暗淡
穿過窗戶,滿是竹間來的風
環繞庭院,如雲般的落葉飛舞
已然嘆息又過了一整年
寄居他鄉,還能依靠什麼
Sitting by the fire, behind closed doors
In poor dwelling, visitors are rare
Frozen clouds grieve the twilight hues
The cold sun's slanting rays are pale
Through the window, bamboo-laden wind fills the room
Around the courtyard, cloud-like leaves fly
Already I sigh at completing a year's cycle
A stranded sojourner, on what can I still rely?
方干冬日貧居,感嘆羈旅無依。
困守窮居的嗟嘆,映射出個體在時代周期中的漂泊感。
描繪冬日客居孤寂場景,表達羈旅無依的愁緒。
窮居 · 斜暉 · 羈寓
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理