知心似古人,歲久分彌親。
離別波濤闊,留連槐柳新。
蟆陵寒貰酒,漁浦夜垂綸。
自此星居後,音書豈厭頻。
知心似古人,歲久分彌親。
離別波濤闊,留連槐柳新。
蟆陵寒貰酒,漁浦夜垂綸。
自此星居後,音書豈厭頻。
知心好友如同古人,
歲月愈久情分愈親。
離別時波濤般寬闊,
留戀處槐柳正新。
在蟆陵天寒時賒酒共飲,
在漁浦夜色中垂釣。
從此像星辰般分居後,
音信書信怎會嫌頻繁。
A friend like those of ancient times,
Years deepen our bond, more dear.
Parting, waves are vast;
Lingering, locust and willow fresh.
At Maling, cold, we buy wine,
At Fishing Bank, night, cast lines.
Since we'll live apart like stars,
How could letters be too frequent?
方干贈別摯友喻鳧。
將離別置於時間的長周期中審視,情誼反因距離而醇厚。
詩人與友人離別後,表達深厚情誼與思念之情,期待保持書信往來。
知心 · 離別 · 留連 · 音書
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理