哀樂暗成疾,臥中芳月移。
西山有清士,孤嘯不可追。
擣藥晝林靜,汲泉陰澗遲。
微蹤與麋鹿,遠謝求羊知。
哀樂暗成疾,臥中芳月移。
西山有清士,孤嘯不可追。
擣藥晝林靜,汲泉陰澗遲。
微蹤與麋鹿,遠謝求羊知。
悲哀與歡樂暗自鬱結成疾。
臥病之中,美好的月色悄然推移。
西山有一位高潔的隱士,
他那孤獨的長嘯我無法追隨。
白天在寂靜的林中搗藥,
去幽暗的溪澗汲水,步履遲遲。
我微小的行跡只與麋鹿爲伴,
遠遠地辭謝了像求仲、羊仲那樣的知交。
Grief and joy secretly turned to illness.
As I lay abed, the fragrant moon moved on.
In the western hills dwells a pure scholar,
His lone whistle I cannot follow.
Pounding herbs in daytime woods, all is still.
Drawing water from the shady stream, slow.
My faint tracks are with the deer,
Far removed from the knowledge of Qiu and Yang.
法振病癒後寄詩給友人。
病後對隱逸的追慕,是對主流社會認同的主動疏離。
詩人病癒後寄友,表達對隱逸生活的嚮往與超脫塵世的孤高情懷。
病癒 · 孤嘯 · 搗藥
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理