病癒寄友

作者:法振(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
法振作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

哀樂暗成疾,臥中芳月移。

āi yuè àn chéng jí, wò zhōng fāng yuè yí。

ㄞ ㄩㄝˋ ㄢˋ ㄔㄥˊ ㄐㄧˊ, ㄨㄛˋ ㄓㄨㄥ ㄈㄤ ㄩㄝˋ ㄧˊ。

西山有清士,孤嘯不可追。

xī shān yǒu qīng shì, gū xiào bù kě zhuī。

ㄒㄧ ㄕㄢ ㄧㄡˇ ㄑㄧㄥ ㄕˋ, ㄍㄨ ㄒㄧㄠˋ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄓㄨㄟ。

擣藥晝林靜,汲泉陰澗遲。

dǎo yào zhòu lín jìng, jí quán yīn jiàn chí。

ㄉㄠˇ ㄧㄠˋ ㄓㄡˋ ㄌㄧㄣˊ ㄐㄧㄥˋ, ㄐㄧˊ ㄑㄩㄢˊ ㄧㄣ ㄐㄧㄢˋ ㄔˊ。

微蹤與麋鹿,遠謝求羊知。

wēi zōng yǔ mí lù, yuǎn xiè qiú yáng zhī。

ㄨㄟ ㄗㄨㄥ ㄩˇ ㄇㄧˊ ㄌㄨˋ, ㄩㄢˇ ㄒㄧㄝˋ ㄑㄧㄡˊ ㄧㄤˊ ㄓ。

白話文翻譯

悲哀與歡樂暗自鬱結成疾。

臥病之中,美好的月色悄然推移。

西山有一位高潔的隱士,

他那孤獨的長嘯我無法追隨。

白天在寂靜的林中搗藥,

去幽暗的溪澗汲水,步履遲遲。

我微小的行跡只與麋鹿爲伴,

遠遠地辭謝了像求仲、羊仲那樣的知交。

英文翻譯

Grief and joy secretly turned to illness.

As I lay abed, the fragrant moon moved on.

In the western hills dwells a pure scholar,

His lone whistle I cannot follow.

Pounding herbs in daytime woods, all is still.

Drawing water from the shady stream, slow.

My faint tracks are with the deer,

Far removed from the knowledge of Qiu and Yang.

創作背景

法振病癒後寄詩給友人。

深度解構

病後對隱逸的追慕,是對主流社會認同的主動疏離。

詩意解析

詩意概括

詩人病癒後寄友,表達對隱逸生活的嚮往與超脫塵世的孤高情懷。

本詩關鍵詞

病癒 · 孤嘯 · 搗藥

《病癒寄友》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 山水

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡

意象: 麋鹿 · 西山 · 陰澗

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

平仄仄平仄,仄平平仄平。
平平仄平仄,平仄仄仄平。
仄仄仄平仄,仄平平仄平。
平平仄平仄,仄仄平平平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

法振生平簡介

法振,唐代詩僧,生卒年及籍貫均不詳,主要活動於中唐時期。其詩名不顯,在文學史上屬較為冷門的文人,作品散見於《全唐詩》等總集。作為方外詩人,其創作體現了唐代僧詩的風貌,是研究唐代詩僧羣體與詩歌發展的一個側面。

瀏覽法振全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理