高談敬風鑒,古貌怯冰稜。
蝨暴妨歸夢,蟲喧徹曙更。
夢裡思甘露,言中惜惠燈。
新破毗曇義,相期卜夜論。
隨樵劫猨藏,隈石覷熊緣。
[捽]胡雲彩落,疻面月痕消。
擲履仙鳧起,撦衣蝴蝶飄。
羞中含薄怒,顰裡帶餘嬌。
醒後猶攘臂,歸時更折腰。
狂夫自纓絕,眉勢倩人描。
不願石郎戴笠,難甘玉女披衣。
高談敬風鑒,古貌怯冰稜。
蝨暴妨歸夢,蟲喧徹曙更。
夢裡思甘露,言中惜惠燈。
新破毗曇義,相期卜夜論。
隨樵劫猨藏,隈石覷熊緣。
[捽]胡雲彩落,疻面月痕消。
擲履仙鳧起,撦衣蝴蝶飄。
羞中含薄怒,顰裡帶餘嬌。
醒後猶攘臂,歸時更折腰。
狂夫自纓絕,眉勢倩人描。
不願石郎戴笠,難甘玉女披衣。
高談闊論敬重風範與明鑑,
古樸容貌畏懼冰凌的鋒銳。
蝨子暴擾妨礙歸鄉之夢,
蟲鳴喧鬧響徹報曉的更鼓。
夢中思念甘美的雨露,
言談里珍惜智慧的明燈。
新近參破了毗曇的義理,
相約在夜裡占卜討論。
跟隨樵夫,猿猴躲藏避劫,
倚靠岩石,窺看熊的蹤跡。
揪扯鬍鬚,雲彩般落下,
打傷的面容,月痕般消退。
扔出鞋子,仙鳧飛起,
扯開衣衫,蝴蝶飄飛。
羞怯中含著微怒,
蹙眉裡帶著殘存的嬌媚。
醒後還捋起袖子,
歸去時更要彎腰行禮。
狂士自己弄斷了冠纓,
眉形請人來描畫。
不願石郎戴上斗笠,
難以甘心讓玉女披上外衣。
Lofty talk respects discerning judgment,
Ancient visage fears icy edges.
Lice outbreaks hinder dreams of return,
Insect clamor pierces the dawn watch.
In dreams, I long for sweet dew,
In words, I cherish the lamp of wisdom.
Newly grasped the meaning of Abhidharma,
We agreed to discuss through the night.
Following woodcutters, apes hide from plunder,
Leaning on rocks, I spy on bears' tracks.
Tugging beards, cloud colors fall,
Bruised faces, moon traces fade.
Tossing shoes, immortal ducks rise,
Tearing clothes, butterflies flutter.
Shame holds a hint of anger,
Frowns carry lingering charm.
Awake, still rolling up sleeves,
Returning, even more bowing low.
The madman himself breaks his tassel,
The arch of his brows asks another to trace.
Unwilling for Shi Lang to wear a hat,
Hard to bear the Jade Maiden draped in clothes.
段成式雜句集,多涉世態與佛理。
詩句在世俗與超脫的博弈中,展現了複雜的身份認同困境。
描繪文人深夜論辯佛理後醉歸的狂態與內心矛盾
高談 · 歸夢 · 卜夜 · 狂夫 · 披衣
本詩為五言古詩(雜句集),押平聲韻。
東山書院編輯整理