君行君文天合知,見君如此我興悲。
秪殘三口兵戈後,才到孤村雨雪時。
著臥衣裳難辦洗,旋求糧食莫供炊。
地鑪不暖柴枝濕,猶把蒙求授小兒。
君行君文天合知,見君如此我興悲。
秪殘三口兵戈後,才到孤村雨雪時。
著臥衣裳難辦洗,旋求糧食莫供炊。
地鑪不暖柴枝濕,猶把蒙求授小兒。
你的行程與文章上天知曉。
見你這般境況我心中悲涼。
戰亂之後只剩三口人,
才到這孤村時正逢雨雪。
穿臥的衣裳難以漿洗,
急忙尋求糧食卻無法舉炊。
地爐不暖,柴枝潮溼,
你仍拿著《蒙求》教授幼童。
Your journey and writings are known to Heaven.
Seeing you like this, my heart saddens.
Only three mouths remain after the war,
Just reaching this lone village in rain and snow.
Clothes worn to bed are hard to wash,
Seeking food in haste, yet none to cook.
The floor stove gives no warmth, firewood damp,
Still you teach the child the Primer.
唐末戰亂頻仍,民生凋敝。
詩中治理困境下,知識傳承成爲最後的認同堅守。
描繪戰亂後鄉村貧寒生活場景,表現詩人對友人境遇的深切同情。
孤村 · 糧食 · 衣裳 · 小兒 · 饑寒
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理