風攪長空寒骨生,光於曉色報窗明。
江湖不見飛禽影,巖谷時聞折竹聲。
巢穴幾多相似處,路岐兼得一般平。
擁袍公子休言冷,中有樵夫跣足行。
風攪長空寒骨生,光於曉色報窗明。
江湖不見飛禽影,巖谷時聞折竹聲。
巢穴幾多相似處,路岐兼得一般平。
擁袍公子休言冷,中有樵夫跣足行。
長風攪動天空寒氣透骨而生,
晨光熹微映得窗戶明亮。
江湖上看不見飛鳥的影子,
山谷中不時聽到竹子被雪壓斷的聲響。
多少巢穴看起來都相似,
岔路也都變得一樣平坦。
裹著皮袍的公子休說寒冷,
這裡還有赤腳行走的樵夫。
Wind churns the vast sky, cold pierces the bones,
Light in the dawn hue reports the window's brightness.
Lakes and rivers show no shadow of flying birds,
Ravines and valleys sometimes hear bamboo snapping.
Many nests and dens look quite alike,
Forked roads also achieve a uniform flatness.
Young master wrapped in fur, don't speak of cold—
Among us there's a woodcutter walking barefoot.
杜荀鶴體察民瘼,詩風質樸。
通過冷暖對比,揭示了社會階層在嚴酷環境中的不同認知與生存狀態。
描繪冬日嚴寒雪景,通過對比貴族與樵夫的不同境遇,展現社會階層差異。
寒骨 · 折竹 · 跣足
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理