秋草馬蹄輕,角弓持弦急。
去為龍城候,正值胡兵襲。
軍氣橫大荒,戰酣日將入。
長風金鼓動,白露鐵衣濕。
四起愁邊聲,南轅時佇立。
斷蓬孤自轉,寒雁飛相及。
萬裡雲沙漲,平川冰霰溢。
夜聞漢使歸,獨向刀環泣。
秋草馬蹄輕,角弓持弦急。
去為龍城候,正值胡兵襲。
軍氣橫大荒,戰酣日將入。
長風金鼓動,白露鐵衣濕。
四起愁邊聲,南轅時佇立。
斷蓬孤自轉,寒雁飛相及。
萬裡雲沙漲,平川冰霰溢。
夜聞漢使歸,獨向刀環泣。
秋草上馬蹄聲輕快。
手持角弓,弓弦拉得很緊。
前去擔任龍城的候騎。
正好遭遇胡兵來襲。
軍隊的殺氣瀰漫在遼闊荒原。
激戰正酣,太陽即將西沉。
長風吹動著金色的戰鼓。
白露浸濕了鐵甲。
四周響起令人愁苦的邊塞之聲。
朝向南方行進時不時佇立停留。
斷裂的蓬草孤獨地隨風旋轉。
寒天的大雁結伴飛翔。
萬裡之外雲沙瀰漫高漲。
平野上冰粒四處飄溢。
夜裡聽聞漢使歸來的消息。
獨自對著刀環哭泣。
Hooves tread light on autumn grass.
Horn bows held, bowstrings drawn fast.
Off to guard Dragon City's wall.
Just as Tartar troops launch their assault.
Martial spirit spreads o'er the barren expanse.
Battle rages as the sun begins its descent.
Long winds shake golden drums, a clamorous dance.
White dew soaks iron armor, cold and dense.
From all sides rise the border's mournful sounds.
Southward-bound, I often halt and stand my grounds.
A broken tumbleweed spins alone, untethered.
Cold wild geese fly together, gathered.
For miles, cloud-like sands swell and rise.
Across the plain, icy sleet overflows.
At night, hearing Han envoys return, I realize.
Alone, facing my sword's ring, silent tears flow.
描繪邊塞徵戰艱苦與士卒思歸。
詩中鐵衣白露的意象,是對漫長治理週期中個體付出的冷峻呈現。
描繪邊塞將士在胡兵來襲時的緊張戰況與戍邊孤寂之情。
龍城 · 胡兵 · 金鼓 · 斷蓬 · 漢使
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理