旅客三秋至,層城四望開。
楚山橫地出,漢水接天回。
冠蓋非新里,章華即舊臺。
習池風景異,歸路滿塵埃。
旅客三秋至,層城四望開。
楚山橫地出,漢水接天回。
冠蓋非新里,章華即舊臺。
習池風景異,歸路滿塵埃。
旅人於深秋時節到來
高峻的襄陽城四面視野開闊。
楚地山脈橫亘大地而出
漢水連接天際又曲折流回。
達官顯貴不在新的街巷
章華台就是舊時的樓台。
習家池的風景已然不同
歸去的路途布滿塵埃。
A traveler arrives in late autumn
The tiered city opens to views on all sides.
Chu mountains thrust horizontally from earth
Han River meets the sky and turns back.
Carriages and caps are not in new lanes
Zhanghua is but the old terrace.
The scenery at Xi Pond is different now
The road home is covered in dust.
杜審言登臨襄陽城懷古。
山水永恆與人事變遷的對照,揭示了歷史周期中權力的流動性。
詩人登臨襄陽城樓,遠眺楚山漢水,感懷歷史變遷與羈旅之思。
旅客 · 層城 · 舊台
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理