眼前迎送不曾休,相續輪蹄似水流。
門外若無南北路,人間應免別離愁。
蘇秦六印歸何日,潘岳雙毛去值秋。
莫怪分襟銜淚語,十年耕釣憶滄洲。
眼前迎送不曾休,相續輪蹄似水流。
門外若無南北路,人間應免別離愁。
蘇秦六印歸何日,潘岳雙毛去值秋。
莫怪分襟銜淚語,十年耕釣憶滄洲。
眼前的迎來送往不曾停歇,
連續不斷的車馬痕跡像流水一樣。
如果門外沒有南北通達的道路,
人世間或許就能免除離別的憂愁。
蘇秦佩戴六國相印,何時能歸來?
潘岳雙鬢斑白,離去時正值秋天。
莫要怪我分別時含著淚水說話,
十年的耕釣生活讓我懷念那水邊洲渚。
Before my eyes, welcomes and farewells never cease.
Wheel ruts and hoofprints flow on like a stream.
If there were no north-south roads outside the gate,
The sorrow of parting should vanish from the human world.
When will Su Qin return with his six seals of office?
Pan Yue left with hair turning gray in autumn.
Do not blame my tearful words as we part,
For ten years of farming and fishing recall the distant shore.
杜牧贈別友人,感慨仕途漂泊。
詩中時空流轉的敘事,暗含對人生周期往復的深刻體認。
通過描繪送別場景與歷史典故,表達對離別之苦的感慨與歸隱田園的嚮往。
別離愁 · 分襟 · 耕釣
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理