擾擾復翻翻,黃昏颺冷煙。
毛欺皇后髪,聲感楚姬弦。
蔓壘盤風下,霜林接翅眠。
秪如西旅樣,頭白豈無緣。
擾擾復翻翻,黃昏颺冷煙。
毛欺皇后髪,聲感楚姬弦。
蔓壘盤風下,霜林接翅眠。
秪如西旅樣,頭白豈無緣。
紛亂擾攘又上下翻飛
黃昏時分在冷煙中飄揚
鴉羽之黑勝過皇后的烏髮
鳴聲觸動了楚姬的琴弦
盤旋於藤蔓纏繞的土壘之下
在掛霜的樹林中翅膀挨著翅膀安眠
正像那來自西方的貢品
白頭豈會沒有緣由
Fluttering and flapping, restless and turning
In dusk's cold mist, they soar and drift
Their feathers shame the queen's dark hair
Their cries stir the strings of Chu's fair
Through winding mounds they wheel on the wind
In frosted woods, wing to wing, they rest
Just like the envoy from the western land
Their white heads—was it not fate's command?
杜牧借鴉諷喻自身際遇。
白頭之鴉的意象,暗含對仕途周期律的深刻體認。
描繪黃昏鴉羣盤旋啼鳴的景象,借鴉喻人抒發身世之感
擾擾 · 翻翻 · 楚姬弦 · 西旅 · 緣
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理