無力搖風曉色新,細腰爭妬看來頻。
綠陰未覆長堤水,金穗先迎上苑春。
幾處傷心懷遠路,一枝和雨送行塵。
東門門外多離別,愁殺朝朝暮暮人。
無力搖風曉色新,細腰爭妬看來頻。
綠陰未覆長堤水,金穗先迎上苑春。
幾處傷心懷遠路,一枝和雨送行塵。
東門門外多離別,愁殺朝朝暮暮人。
(新柳)無力在風中搖動,晨光中色澤新鮮,
纖細的腰肢爭相惹人妒忌,被頻頻觀看。
綠蔭還未覆蓋長堤下的水面,
金色的柳絮已率先迎接上林苑的春天。
多少地方的人傷心,懷念遠行的路途,
一枝柳條伴著細雨,送別行人的塵煙。
東門之外多有離別場景,
愁壞了那些朝朝暮暮經歷離別的人們。
Too weak to sway in wind, yet fresh in dawn's new light.
Their slender waists vie for envy, watched with frequent gaze.
Green shade not yet covering the long embankment's water bright,
Their golden tassels first greet the royal garden's spring days.
In several places, hearts ache, thinking of distant ways.
A single branch, with rain, sees off the traveler's dust.
Outside the East Gate, partings fill so many days.
It grieves to death those facing dawn and dusk, as they must.
杜牧詠早春新柳,暗寓離愁。
新柳的生機背後,是對離別周期律的敏銳感知。
描繪早春新柳的柔美姿態,並借柳抒發送別離愁。
曉色新 · 傷懷 · 離別人
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理