曉望

作者:杜牧(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
杜牧作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

獨起望山色,水雞鳴蓼洲。

dú qǐ wàng shān sè, shuǐ jī míng liǎo zhōu。

ㄉㄨˊ ㄑㄧˇ ㄨㄤˋ ㄕㄢ ㄙㄜˋ, ㄕㄨㄟˇ ㄐㄧ ㄇㄧㄥˊ ㄌㄧㄠˇ ㄓㄡ。

房星隨月曉,楚木向雲秋。

fáng xīng suí yuè xiǎo, chǔ mù xiàng yún qiū。

ㄈㄤˊ ㄒㄧㄥ ㄙㄨㄟˊ ㄩㄝˋ ㄒㄧㄠˇ, ㄔㄨˇ ㄇㄨˋ ㄒㄧㄤˋ ㄩㄣˊ ㄑㄧㄡ。

曲渚疑江盡,平沙似浪浮。

qū zhǔ yí jiāng jìn, píng shā sì làng fú。

ㄑㄩ ㄓㄨˇ ㄧˊ ㄐㄧㄤ ㄐㄧㄣˋ, ㄆㄧㄥˊ ㄕㄚ ㄙˋ ㄌㄤˋ ㄈㄨˊ。

秦原在何處,澤國碧悠悠。

qín yuán zài hé chù, zé guó bì yōu yōu。

ㄑㄧㄣˊ ㄩㄢˊ ㄗㄞˋ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ, ㄗㄜˊ ㄍㄨㄛˊ ㄅㄧˋ ㄧㄡ ㄧㄡ。

白話文翻譯

獨自起身眺望山色,

水鳥在長滿蓼草的小洲鳴叫。

房星隨著曉月隱去,

楚地的樹木伸向秋日的雲靄。

曲折的水渚讓人疑心到了江的盡頭,

平坦的沙地好似波浪漂浮。

秦地的原野在何處?

只有這水澤之國碧綠悠遠。

英文翻譯

Alone I rise to view mountain hue,

Waterfowl cry on isle where smartweeds grew.

The House Star fades with dawn moon's light,

Chu trees reach into autumn clouds' height.

Winding isles seem the river's end,

Flat sands like floating waves extend.

Where is the Qin plain, broad and vast?

This lake country's blue green will last.

創作背景

杜牧晨起遠眺,描繪澤國秋曉。

深度解構

視野從眼前景致拓展至對遙遠秦原的追尋,是一種空間治理的想像。

詩意解析

詩意概括

詩人清晨獨望山水秋色,描繪澤國遼闊景象,抒發羈旅思鄉之情。

本詩關鍵詞

獨起 · 月曉 · 雲秋 · 江盡 · 浪浮 · 碧悠悠

《曉望》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘

意象: 山色 · 平沙 · 澤國 · 曲渚 · 楚木 · 蓼洲

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄仄平仄,仄平平仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

杜牧生平簡介

杜牧(803年-852年),字牧之,京兆萬年(今陝西西安)人,晚唐著名詩人、文學家。出身名門京兆杜氏,與李商隱並稱「小李杜」,其詩以七言絕句見長,風格俊爽清麗,在晚唐浮靡詩風中獨樹一幟,對後世影響深遠。

瀏覽杜牧全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理