火雲初似滅,曉角欲微清。
故國行千里,新蟬忽數聲。
時行仍髣髴,度日更分明。
不敢頻傾耳,唯憂白髮生。
火雲初似滅,曉角欲微清。
故國行千里,新蟬忽數聲。
時行仍髣髴,度日更分明。
不敢頻傾耳,唯憂白髮生。
如火的晚霞剛剛似要熄滅,
黎明的號角聲欲顯清越。
故鄉遠在千里之外,
新蟬忽然發出幾聲鳴叫。
時光的流逝依然朦朧,
度日的感覺卻更加清晰。
不敢頻繁地側耳傾聽,
只憂愁白髮又會增生。
Fiery clouds begin to fade.
The dawn horn strives to sound clear.
My homeland lies a thousand miles away.
Suddenly, a few cries of new cicadas.
Time's passage still seems vague,
Yet the passing of days grows more distinct.
I dare not often lend an ear,
Lest I worry only about white hairs growing.
杜牧宦遊聞蟬,感時傷老。
蟬聲作爲時間認知的刻度,觸發了生命有限性的深刻焦慮。
詩人於夏日清晨聞蟬聲而觸發羈旅思鄉之情,感慨時光流逝、白髮催人。
故國 · 白髮 · 度日
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理