碧溪留我武關東,一笑懷王跡自窮。
鄭袖嬌嬈酣似醉,屈原憔悴去如蓬。
山墻谷塹依然在,弱吐強吞盡已空。
今日聖神家四海,戌旗長卷夕陽中。
碧溪留我武關東,一笑懷王跡自窮。
鄭袖嬌嬈酣似醉,屈原憔悴去如蓬。
山墻谷塹依然在,弱吐強吞盡已空。
今日聖神家四海,戌旗長卷夕陽中。
碧綠的溪水將我留在武關之東,
想起楚懷王不禁一笑,他的事蹟已至窮途。
鄭袖嬌媚妖嬈,酣態似醉;
屈原面容憔悴,離去如飄蓬。
山如牆,谷如塹,依然存在,
弱肉強食的紛爭卻已盡數成空。
如今聖明神武的君王一統四海,
戍邊的旌旗在夕陽中長久地捲動。
The green creek keeps me east of Wu Pass.
A laugh at King Huai, whose path reached its end.
Lady Zheng, charming, flushed as if drunk;
Qu Yuan, gaunt and weary, left like tumbleweed.
Mountain walls and valley moats still stand here,
But the weak spitting and strong swallowing are all gone.
Today, the sage sovereign's home spans the four seas;
Border flags furl long in the setting sun.
杜牧途經武關懷古詠史。
詩作通過歷史博弈的對比,凸顯了國家認同的基石在於有效治理。
詩人途經武關,借楚懷王典故諷喻歷史興衰,讚頌當今天下一統的安定局面。
武關 · 懷王 · 夕陽
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理