山實東吳秀,茶稱瑞草魁。
剖符雖俗吏,修貢亦仙才。
溪盡停蠻櫂,旗張卓翠苔。
柳村穿窈窕,松澗渡喧豗。
等級雲峰峻,寬平洞府開。
拂天聞笑語,特地見樓臺。
泉嫩黃金湧,牙香紫璧裁。
拜章期沃日,輕騎疾奔雷。
舞袖嵐侵澗,歌聲谷答回。
磬音藏葉鳥,雪豔照潭梅。
好是全家到,兼為奉詔來。
樹陰香作帳,花徑落成堆。
景物殘三月,登臨愴一盃。
重遊難自尅,俛首入塵埃。
山實東吳秀,茶稱瑞草魁。
剖符雖俗吏,修貢亦仙才。
溪盡停蠻櫂,旗張卓翠苔。
柳村穿窈窕,松澗渡喧豗。
等級雲峰峻,寬平洞府開。
拂天聞笑語,特地見樓臺。
泉嫩黃金湧,牙香紫璧裁。
拜章期沃日,輕騎疾奔雷。
舞袖嵐侵澗,歌聲谷答回。
磬音藏葉鳥,雪豔照潭梅。
好是全家到,兼為奉詔來。
樹陰香作帳,花徑落成堆。
景物殘三月,登臨愴一盃。
重遊難自尅,俛首入塵埃。
山巒確實是東吳的靈秀
茶葉被稱作瑞草之首。
我雖是執掌符信的俗吏
但辦理貢品也算有仙人才情。
溪流盡頭停著南方來的船
旗幟在青翠的苔蘚上高張。
穿過柳樹成蔭的幽深村落
渡過鬆間喧響的山澗急流。
層層雲峰險峻如等級
寬闊平坦的洞府敞開。
彷彿拂到天際聽見笑語
特意在此見到樓臺顯現。
清泉柔嫩如黃金湧動
茶芽香氣似紫玉裁成。
上奏章期待沐浴皇恩
輕騎飛馳迅疾如奔雷。
舞袖飄動,山霧侵入澗谷
歌聲嘹亮,山谷回應迴盪。
磬聲般清音藏在葉間鳥鳴裡
雪樣明豔的梅花映照潭水。
最妙是全家一同到來
兼因奉皇帝詔命而來。
樹蔭香氣彷彿成了帷帳
花徑上落花堆積成堆。
暮春三月的景物已殘
登臨此地悲傷地飲下一杯。
想要重遊卻難以自制
只得低頭回到塵世之中。
The hills are the pride of Eastern Wu
Tea is hailed as the king of auspicious herbs.
Though a mere official with seals to split
Presenting tribute also requires transcendent talent.
Where the stream ends, barbarian oars rest
Flags are planted atop emerald moss.
Through willowy villages, winding paths go
Across pine ravines, roaring waters flow.
Tiered cloud-peaks stand steep and high
Broad, level grottoes open wide.
Brushing the sky, laughter and talk are heard
Specially, towers and terraces appear.
Springs, tender, surge like liquid gold
Bud fragrance, like purple jade, is cut.
Presenting memorials, awaiting the sun's bath
Light cavalry dash swift as thunder.
Dancing sleeves, mist invades the ravine
Singing voices, valleys echo back.
Chime tones hide among leaf-concealed birds
Snow-bright plum blossoms shine on poolside.
How fine that the whole family has come
And also for bearing the imperial decree.
Tree shade forms a fragrant tent
Blossom-laden paths lie in heaps.
Scenery wanes in the third month
Ascending, saddened, with a cup of wine.
To revisit is hard to restrain myself
Bowing my head, I enter the dust.
杜牧任湖州刺史時,奉詔至顧渚山督造貢茶。
詩中貢茶場景的鋪陳,暗含對權力體系週期性運作的深刻體認。
描繪茶山貢茶盛景與春日遊宴,結尾流露時光易逝的悵惘
修貢 · 旗張 · 歌舞 · 登臨 · 塵寰
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理