旅宿

作者:杜牧(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
杜牧作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

旅館無良伴,凝情自悄然。

lǚ guǎn wú liáng bàn, níng qíng zì qiǎo rán。

ㄌㄩˇ ㄍㄨㄢˇ ㄨˊ ㄌㄧㄤˊ ㄅㄢˋ, ㄋㄧㄥˊ ㄑㄧㄥˊ ㄗˋ ㄑㄧㄠˇ ㄖㄢˊ。

寒燈思舊事,斷鴈警愁眠。

hán dēng sī jiù shì, duàn yàn jǐng chóu mián。

ㄏㄢˊ ㄉㄥ ㄙ ㄐㄧㄡˋ ㄕˋ, ㄉㄨㄢˋ ㄧㄢˋ ㄐㄧㄥˇ ㄔㄡˊ ㄇㄧㄢˊ。

遠夢歸侵曉,家書到隔年。

yuǎn mèng guī qīn xiǎo, jiā shū dào gé nián。

ㄩㄢˇ ㄇㄥˋ ㄍㄨㄟ ㄑㄧㄣ ㄒㄧㄠˇ, ㄐㄧㄚ ㄕㄨ ㄉㄠˋ ㄍㄜˊ ㄋㄧㄢˊ。

湘江好煙月,門繫釣魚船。

xiāng jiāng hǎo yān yuè, mén xì diào yú chuán。

ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄤ ㄏㄠˇ ㄧㄢ ㄩㄝˋ, ㄇㄣˊ ㄒㄧˋ ㄉㄧㄠˋ ㄩˊ ㄔㄨㄢˊ。

白話文翻譯

旅館中沒有知心的伴侶,

我凝神沉思,獨自悄然。

對著寒燈思念著往事,

孤雁的哀鳴驚醒了愁眠。

歸鄉的遠夢持續到拂曉,

家書要隔年才能送到。

湘江的煙月景色美好,

門外正繫著一艘釣魚船。

英文翻譯

The inn lacks good company.

Lost in thought, I'm quiet and still.

By the cold lamp, I ponder past events;

A lone goose's cry alarms my sorrowful sleep.

My distant dream of home lasts till dawn.

Letters from family arrive a year late.

The Xiang River's misty moon is lovely,

A fishing boat is moored at the gate.

創作背景

杜牧羈旅湘江,孤寂思鄉。

深度解構

時空阻隔的愁緒,映射出個體在歷史周期中的漂泊與疏離。

詩意解析

詩意概括

旅居孤館寒燈夜,思鄉懷舊愁難眠

本詩關鍵詞

無良伴 · 愁眠 · 遠夢 · 隔年 · 煙月

《旅宿》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 憂憤

意象: 釣魚船 · 斷雁 · 旅館 · 湘江 · 寒燈 · 家書

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

杜牧生平簡介

杜牧(803年-852年),字牧之,京兆萬年(今陝西西安)人,晚唐著名詩人、文學家。出身名門京兆杜氏,與李商隱並稱「小李杜」,其詩以七言絕句見長,風格俊爽清麗,在晚唐浮靡詩風中獨樹一幟,對後世影響深遠。

瀏覽杜牧全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理