幽人聽達曙,聊罷蘇床琴。
魚多知海熟,藥少覺山貧。
土控吳兼越,州連歙與池。
山河地襟帶,軍鎮國藩維。
綠水櫂雲月,洞庭歸路長。
春橋垂酒幔,夜柵集茶檣。
箬影沈溪暖,蘋花遶郭香。
經冬野菜青青色,未臘山梅樹樹花。
半破前峯月。
幽人聽達曙,聊罷蘇床琴。
魚多知海熟,藥少覺山貧。
土控吳兼越,州連歙與池。
山河地襟帶,軍鎮國藩維。
綠水櫂雲月,洞庭歸路長。
春橋垂酒幔,夜柵集茶檣。
箬影沈溪暖,蘋花遶郭香。
經冬野菜青青色,未臘山梅樹樹花。
半破前峯月。
隱逸之人聆聽琴聲直到天明,
隨意彈罷那張蘇牀琴。
魚多才知道海域的豐饒熟悉,
藥草稀少便覺得山野的貧瘠。
這片土地控扼著吳地和越地,
州郡連接著歙州與池州。
山河如衣襟衣帶環繞大地,
軍鎮是保衛國家的屏障藩籬。
碧綠的水上,船槳劃開雲月倒影,
從洞庭湖歸去的路途漫長。
春日的橋邊,酒旗低垂,
夜晚的柵口,聚集著運茶的船桅。
箬葉的影子沉入溫暖的溪水,
蘋花環繞城郭散發清香。
經歷過冬天的野菜泛著青翠的顏色,
還未到臘月,山上的梅樹已朵朵開花。
前峯的山巒將月亮遮去了一半。
The recluse listens till dawn breaks,
Casually stops playing his Su Qin-style lute.
Many fish mean familiarity with the sea,
Few herbs make one feel the mountain's poverty.
The land controls both Wu and Yue,
The prefecture connects She and Chi.
Mountains and rivers are its belts and ties,
Military towns are the nation's protective screen.
On green waters, rowing through cloud and moon,
The way back from Dongting Lake is long.
Spring bridge: wine banners hang low,
Night mooring: tea boats gather thick.
Bamboo leaf shadows sink in the warm stream,
Duckweed flowers scent the town's outskirts.
Winter-passed wild greens show their verdant hue,
Not-yet-wax-plum trees bloom on every mountain slope.
The moon is half-cleft by the front peak.
此乃集句詩,匯集杜牧不同詩作之句。
集句成篇,展現了詩人對地理治理與自然物候的宏觀把握。
描繪江南山水與軍鎮風貌,交織自然景色與人文氣息。
幽人 · 洞庭 · 野菜
本詩為五言古詩(集句),押平聲韻。
東山書院編輯整理