元載相公曾借箸,憲宗皇帝亦留神。
旋見衣冠就東市,忽遺弓劒不西巡。
牧羊驅馬雖戎服,白髮丹心盡漢臣。
唯有涼州歌舞曲,流傳天下樂閑人。
元載相公曾借箸,憲宗皇帝亦留神。
旋見衣冠就東市,忽遺弓劒不西巡。
牧羊驅馬雖戎服,白髮丹心盡漢臣。
唯有涼州歌舞曲,流傳天下樂閑人。
元載宰相曾獻策謀劃
憲宗皇帝也曾留意關注
轉眼間衣冠大臣就戮於東市
忽然皇帝遺下弓劍未能西巡
百姓牧羊驅馬雖穿著胡人服飾
白髮丹心卻都是漢家臣民
只剩下涼州的歌舞樂曲
流傳天下供閒人取樂
Minister Yuan once offered his strategy.
Emperor Xianzong also paid close attention.
Soon, officials in robes faced the eastern market.
Suddenly, bow and sword were left, no western tour.
Herding sheep and driving horses, though in barbarian garb,
White-haired with loyal hearts, they remain Han subjects.
Only the Liangzhou song and dance tunes,
Spread across the world, delighting idle men.
唐失河湟,淪陷於吐蕃。
詩人以歷史周期視角,揭示失地後文化認同的複雜博弈。
借河湟失地未復之事,諷喻當朝不思收復,唯享安樂。
借箸 · 留神 · 戎服 · 丹心 · 漢臣
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理