數條秋水掛琅玕,玉手丁當怕夜寒。
曲盡連敲三四下,恐驚珠淚落金盤。
數條秋水掛琅玕,玉手丁當怕夜寒。
曲盡連敲三四下,恐驚珠淚落金盤。
數道秋水般的樂音懸掛在玉磬上
纖纖玉手敲擊出丁當聲怕夜晚寒冷
一曲終了又接連敲了三四下
唯恐驚動珠淚滴落在金盤
Several strands of autumn water hang from jade rods.
Jade hands strike ding-dong, fearing the night's chill.
The tune ends, followed by three or four taps,
Lest they startle pearly tears to fall on the golden plate.
杜牧描寫打擊樂器方響的詩。
以聽覺通感視覺,展現了藝術表達中精微的認知轉換。
描寫女子深夜演奏方響樂器的場景,通過細膩的聽覺與視覺意象,傳達出幽怨淒清的情感氛圍。
夜寒 · 丁當 · 曲盡 · 恐驚 · 連敲
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理