杜宇竟何冤,年年呌蜀門。
至今銜積恨,終古弔殘魂。
芳草迷腸結,紅花染血痕。
山川盡春色,嗚咽復誰論。
杜宇竟何冤,年年呌蜀門。
至今銜積恨,終古弔殘魂。
芳草迷腸結,紅花染血痕。
山川盡春色,嗚咽復誰論。
杜宇究竟有什麼冤屈,
年年在蜀地的城門啼叫?
至今仍含著累積的怨恨,
自古憑弔著那殘缺的魂魄。
芳草使人愁腸百結,
紅花仿佛染著血的痕跡。
山川間儘是明媚的春色,
它的嗚咽又有誰來評說?
What grievance does Du Yu hold,
Calling yearly at Shu's gate?
To this day, he bears accumulated bitterness,
Through ages, mourns the lingering soul.
Fragrant grass bewilders the knotted gut;
Red blossoms are stained with blood traces.
Mountains and rivers are full of spring hues,
But his sobs—who will speak of them?
杜牧借杜鵑啼血典故詠懷。
以冤魂意象承載歷史積恨,觸及了集體記憶與認同的深層結構。
借杜鵑啼血典故抒發歷史悲情,以春色反襯哀怨
冤恨 · 殘魂 · 嗚咽 · 春色 · 腸結
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理