何事苦縈迴,離腸不自裁。
恨身隨夢去,春態逐雲來。
沈定藍光徹,喧盤粉浪開。
翠巖三百尺,誰作子陵臺。
何事苦縈迴,離腸不自裁。
恨身隨夢去,春態逐雲來。
沈定藍光徹,喧盤粉浪開。
翠巖三百尺,誰作子陵臺。
爲何心事苦苦縈繞迴旋
離別的愁腸無法自己剪斷
憾恨此身隨夢境遠去
春天的姿態追逐流雲而來
沉靜定止時藍光透徹
喧騰盤旋處粉浪綻開
翠綠的山岩高達三百尺
誰能在此修建子陵台
Why does this torment linger and coil?
My parting heart cannot restrain itself.
I regret my body follows dreams away,
While spring's manner arrives chasing clouds.
Settled deep, the blue light pierces through,
The roaring platter of pink waves unfolds.
The emerald cliff rises three hundred feet—
Who will build a Ziling Terrace here?
杜牧經丹水懷想嚴子陵。
對隱逸高士的追慕,暗含了對現實治理困境的疏離感。
描繪丹水曲折奔流的景象,借自然山水抒發人生羈絆與歸隱之思。
縈迴 · 離腸 · 春態 · 夢 · 雲
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理