樓高春日早,屏束麝煙堆。
盼眄凝魂別,依稀夢雨來。
綠鬟羞妥麼,紅頰思天偎。
鬬草憐香蕙,簪花間雪梅。
戌遼雖咽切,遊蜀亦遲迴。
錦字梭懸壁,琴心月滿臺。
笑筵凝貝啟,眠箔曉珠開。
臘破征車動,袍襟對淚裁。
樓高春日早,屏束麝煙堆。
盼眄凝魂別,依稀夢雨來。
綠鬟羞妥麼,紅頰思天偎。
鬬草憐香蕙,簪花間雪梅。
戌遼雖咽切,遊蜀亦遲迴。
錦字梭懸壁,琴心月滿臺。
笑筵凝貝啟,眠箔曉珠開。
臘破征車動,袍襟對淚裁。
樓高春日來得早,
屏風聚攏著麝香的煙靄。
凝神盼顧中離別,
依稀間夢雨飄來。
綠鬟羞澀地整理,
紅頰思慕著天邊的偎依。
鬥草憐愛香蕙,
簪花間插著雪梅。
戍守遼東雖悲切哽咽,
遊歷蜀地也徘徊遲回。
錦字回文如梭懸壁,
琴心寄託明月滿台。
笑宴上凝望著貝飾開啓,
晨光中珠簾捲起。
臘月已過徵車啓動,
對著淚水裁開袍襟。
The tower high, spring day early,
Screens gather musk-smoke in piles.
Gazing,凝魂in farewell,
Vaguely, dreamlike rain arrives.
Green locks shyly adjusted,
Red cheeks longing for heaven's embrace.
Playing at herbs,怜爱fragrant orchids,
Hairpin flowers interspersed with snow-plums.
Guarding Liao, though咽切with sorrow,
Traveling Shu, also迟徊with delay.
Brocade words, shuttle悬壁,
Lute heart, moon fills the terrace.
Laughing feast凝住shell-clasps opening,
Sleeping mat, dawn pearls unveiled.
Year's end broken, campaign chariots move,
Robe lapels cut facing tears.
代女子作,抒發送別征人之情。
在離別的周期里,細膩刻畫了情感認同的維繫與內心的掙扎。
春日高樓中女子思念遠方征人,通過閨閣生活細節與邊塞遙想交織,表現離別相思之苦。
凝魂 · 夢雨 · 羞妥 · 思偎 · 咽切 · 遲迴 · 懸壁 · 滿臺
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理