東垠黑風駕海水,海底卷上天中央。
三吳六月忽悽慘,晚後點滴來蒼茫。
錚棧雷車軸轍壯,矯躩蛟龍爪尾長。
神鞭鬼馭載陰帝,來往噴灑何顚狂。
四面崩騰玉京仗,萬里橫互羽林槍。
雲纏風束亂敲磕,黃帝未勝蚩尤強。
百川氣勢苦豪俊,坤關密鏁愁開張。
太和六年亦如此,我時壯氣神洋洋。
東樓聳首看不足,恨無羽翼高飛翔。
盡召邑中豪健者,闊展朱盤開酒場。
奔觥槌鼓助聲勢,眼底不顧纖腰娘。
今年闒茸鬢已白,奇遊壯觀唯深藏。
景物不盡人自老,誰知前事堪悲傷。
東垠黑風駕海水,海底卷上天中央。
三吳六月忽悽慘,晚後點滴來蒼茫。
錚棧雷車軸轍壯,矯躩蛟龍爪尾長。
神鞭鬼馭載陰帝,來往噴灑何顚狂。
四面崩騰玉京仗,萬里橫互羽林槍。
雲纏風束亂敲磕,黃帝未勝蚩尤強。
百川氣勢苦豪俊,坤關密鏁愁開張。
太和六年亦如此,我時壯氣神洋洋。
東樓聳首看不足,恨無羽翼高飛翔。
盡召邑中豪健者,闊展朱盤開酒場。
奔觥槌鼓助聲勢,眼底不顧纖腰娘。
今年闒茸鬢已白,奇遊壯觀唯深藏。
景物不盡人自老,誰知前事堪悲傷。
東邊天際黑風駕馭著海水,
從海底捲上天空中央。
三吳之地六月忽然變得淒涼慘淡,
傍晚後點點滴滴的雨來自蒼茫天際。
聲音錚錚如雷車在棧道上行駛,車軸軌跡壯觀,
又如矯健騰躍的蛟龍爪尾很長。
神鞭鬼駕載著陰帝,
來來往往噴灑雨水多麼瘋狂。
四面奔騰如同天宮儀仗崩潰,
萬里橫亙著羽林軍的長槍。
雲層纏繞風力束縛亂相敲擊,
彷彿黃帝未能戰勝強大的蚩尤。
百川的氣勢苦於太過豪邁雄俊,
大地關口緊密鎖閉愁於打開。
太和六年也是這樣,
我那時壯志凌雲神采飛揚。
在東樓昂首觀看仍覺不足,
恨自己沒有翅膀高高飛翔。
召集盡城中的豪傑健兒,
大擺朱盤開設酒宴。
傳杯擊鼓助長聲勢,
眼裡全然不顧那些細腰舞女。
今年衰頹鬢髮已白,
奇遊壯觀只能深藏心中。
景物沒有窮盡人卻自然衰老,
誰知道往事如此令人悲傷。
From the eastern shore, a black wind drives the sea water,
Rolling up from the ocean floor to the sky's center.
The lands of Wu turn bleak in the sixth month,
Then, drop by drop, comes the vast, dim rain.
Clanging like thunder chariots on plank roads, wheels mighty,
Writhing like agile dragons with long claws and tails.
Divine whips and ghostly steeds carry the Dark Emperor,
How madly he comes and goes, spraying everywhere!
On all sides collapse the jade capital's guard of honor,
For ten thousand miles stretch the lances of the羽林軍.
Clouds entangle, wind binds, a chaotic clashing,
The Yellow Emperor not yet victorious over strong Chi You.
The hundred rivers' force, bitter and heroic,
The earth's passes tightly locked, reluctant to open.
In the sixth year of Taihe, it was also like this,
Then my spirit was bold and soaring.
I craned my neck from the east tower, never sated with the view,
Regretted having no wings to soar high.
I summoned all the brave and strong in the town,
Spread out red trays broadly, opened a wine feast.
Rushing goblets, pounding drums boosted the fervor,
Before my eyes, I cared not for slender-waisted maids.
This year, decrepit, my temples already white,
Strange journeys and grand sights I only keep deeply hidden.
The scenery is endless, but man ages of himself,
Who knows how sorrowful past events can be?
杜牧回憶壯年觀雨豪情,對比暮年衰颯。
詩人將自然偉力與生命歷程並置,揭示了個體在宏大周期中的博弈處境。
描繪六月暴雨的磅礴氣勢,並借自然景象抒發人生易老的感慨。
崩騰 · 壯氣 · 飛翔 · 豪健 · 酒場 · 衰老
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理