春半南陽西,柔桑過村塢。
褭褭垂柳風,點點迴塘雨。
蓑唱牧牛兒,籬窺蒨裙女。
半濕解征衫,主人饋雞黍。
春半南陽西,柔桑過村塢。
褭褭垂柳風,點點迴塘雨。
蓑唱牧牛兒,籬窺蒨裙女。
半濕解征衫,主人饋雞黍。
春已過半,行至南陽西邊,
柔嫩的桑樹掠過村莊塢堡。
垂柳在風中裊裊飄拂,
雨點稀疏灑落在曲折的池塘上。
披蓑衣的牧童唱著歌,
籬笆後窺見身著紅裙的少女。
衣衫半溼,解下行裝,
主人熱情地端上雞肉和黃米飯款待。
Mid-spring, west of Nanyang,
Tender mulberries pass village walls.
Willows sway in the breeze,
Raindrops dot the winding pond.
A boy sings in his rain cape, herding cattle,
A girl in red skirt peeps over the fence.
Half-damp, I shed my travel robe,
The host serves chicken and millet.
杜牧宦遊途中所見田園即景。
詩中閒適的田園認同,反襯了士人奔波宦途的疏離感。
描繪春日鄉村行旅所見田園風光與淳樸人情
春半 · 村塢 · 雞黍
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理