村行

作者:杜牧(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
杜牧作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

春半南陽西,柔桑過村塢。

chūn bàn nán yáng xī, róu sāng guò cūn wù。

ㄔㄨㄣ ㄅㄢˋ ㄋㄢˊ ㄧㄤˊ ㄒㄧ, ㄖㄡˊ ㄙㄤ ㄍㄨㄛˋ ㄘㄨㄣ ㄨˋ。

褭褭垂柳風,點點迴塘雨。

niǎo niǎo chuí liǔ fēng, diǎn diǎn huí táng yǔ。

ㄋㄧㄠˇ ㄋㄧㄠˇ ㄔㄨㄟˊ ㄌㄧㄡˇ ㄈㄥ, ㄉㄧㄢˇ ㄉㄧㄢˇ ㄏㄨㄟˊ ㄊㄤˊ ㄩˇ。

蓑唱牧牛兒,籬窺蒨裙女。

suō chàng mù niú ér, lí kuī qiàn qún nǚ。

ㄙㄨㄛ ㄔㄤˋ ㄇㄨˋ ㄋㄧㄡˊ ㄦˊ, ㄌㄧˊ ㄎㄨㄟ ㄑㄧㄢˋ ㄑㄩㄣˊ ㄋㄩˇ。

半濕解征衫,主人饋雞黍。

bàn shī jiě zhēng shān, zhǔ rén kuì jī shǔ。

ㄅㄢˋ ㄕ ㄐㄧㄝˇ ㄓㄥ ㄕㄢ, ㄓㄨˇ ㄖㄣˊ ㄎㄨㄟˋ ㄐㄧ ㄕㄨˇ。

白話文翻譯

春已過半,行至南陽西邊,

柔嫩的桑樹掠過村莊塢堡。

垂柳在風中裊裊飄拂,

雨點稀疏灑落在曲折的池塘上。

披蓑衣的牧童唱著歌,

籬笆後窺見身著紅裙的少女。

衣衫半溼,解下行裝,

主人熱情地端上雞肉和黃米飯款待。

英文翻譯

Mid-spring, west of Nanyang,

Tender mulberries pass village walls.

Willows sway in the breeze,

Raindrops dot the winding pond.

A boy sings in his rain cape, herding cattle,

A girl in red skirt peeps over the fence.

Half-damp, I shed my travel robe,

The host serves chicken and millet.

創作背景

杜牧宦遊途中所見田園即景。

深度解構

詩中閒適的田園認同,反襯了士人奔波宦途的疏離感。

詩意解析

詩意概括

描繪春日鄉村行旅所見田園風光與淳樸人情

本詩關鍵詞

春半 · 村塢 · 雞黍

《村行》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 蓑衣 · 垂柳 · 柔桑

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

平仄平平平,平平○平平。
仄仄平仄平,仄仄平平仄。
平仄仄平平,平平仄平仄。
仄仄仄平平,仄平仄平仄。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

杜牧生平簡介

杜牧(803年-852年),字牧之,京兆萬年(今陝西西安)人,晚唐著名詩人、文學家。出身名門京兆杜氏,與李商隱並稱「小李杜」,其詩以七言絕句見長,風格俊爽清麗,在晚唐浮靡詩風中獨樹一幟,對後世影響深遠。

瀏覽杜牧全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理