諸公袞袞登臺省,廣文先生官獨冷。
甲第紛紛厭粱肉,廣文先生飯不足。
先生有道出羲皇,先生有才過屈宋。
德尊一代常轗軻,名垂萬古知何用。
杜陵野客人更嗤,被褐短窄鬢如絲。
日糴太倉五升米,時赴鄭老同襟期。
得錢即相覓,沽酒不復疑。
忘形到爾汝,痛飲真吾師。
清夜沈沈動春酌,燈前細雨簷花落。
但覺高歌有鬼神,焉知餓死填溝壑。
相如逸才親滌器,子雲識字終投閣。
先生早賦歸去來,石田茅屋荒蒼苔。
儒術於我何有哉,孔丘盜跖俱塵埃。
不須聞此意慘愴,生前相遇且銜杯。
諸公袞袞登臺省,廣文先生官獨冷。
甲第紛紛厭粱肉,廣文先生飯不足。
先生有道出羲皇,先生有才過屈宋。
德尊一代常轗軻,名垂萬古知何用。
杜陵野客人更嗤,被褐短窄鬢如絲。
日糴太倉五升米,時赴鄭老同襟期。
得錢即相覓,沽酒不復疑。
忘形到爾汝,痛飲真吾師。
清夜沈沈動春酌,燈前細雨簷花落。
但覺高歌有鬼神,焉知餓死填溝壑。
相如逸才親滌器,子雲識字終投閣。
先生早賦歸去來,石田茅屋荒蒼苔。
儒術於我何有哉,孔丘盜跖俱塵埃。
不須聞此意慘愴,生前相遇且銜杯。
諸位公卿紛紛登上高台省署,
唯獨廣文館博士鄭虔官職清冷。
豪門大宅吃膩了精米肥肉,
廣文先生卻連飯都吃不飽。
先生的道德超出上古羲皇,
先生的才華超過屈原宋玉。
德行尊崇一代卻常坎坷困頓,
名聲流傳萬古又有什麼用?
我這杜陵野客更被人嗤笑,
穿著粗布短衣鬢髮白如絲。
每天去買太倉的五升米,
時常去鄭老那裡共敘情懷。
得了錢就立刻互相尋找,
買酒來喝毫不猶豫。
忘形到不拘禮節互稱你我,
痛快飲酒真是我的老師。
清冷的夜晚深沉,我們動起春酒,
燈前細雨飄灑,簷邊花朵墜落。
只覺得放聲高歌似有鬼神相助,
哪管將來餓死填埋溝壑。
司馬相如那樣的奇才曾親自洗滌酒器,
揚雄博識古文卻最終跳閣自殺。
先生你早該賦寫《歸去來兮辭》,
石頭田、茅草屋早已荒蕪長滿青苔。
儒家的學說對我有什麼用呢?
孔子和盜跖最終都化爲塵埃。
不必聽這些而感到悽愴悲傷,
生前相遇就暫且舉杯共飲吧。
The great ones climb to high posts in a stream,
But Master Guangwen's office is cold and lean.
Mansions are tired of fine grain and meat,
Yet Master Guangwen lacks enough to eat.
His virtue surpasses the ancient sage-kings,
His talent outshines Qu Yuan and Song Yu's wings.
Though his virtue is honored, his path is rough,
What use is a name that lasts ten thousand years enough?
I, the rustic of Duling, am mocked even more,
In coarse short robe, my temples like silk I wore.
Daily I buy five liters from the state granary,
Sometimes I join old Zheng in shared misery.
When we get money, we seek each other out,
Buying wine without a single doubt.
We forget formality, call each other 'you',
Drinking deeply, he's my teacher true.
In the deep quiet night, we stir spring wine,
Before the lamp, fine rain, eaves' blossoms decline.
I only feel my loud song moves ghosts and gods,
Who knows if I'll starve and fill the ditch's odds?
Sima Xiangru, gifted, washed vessels with his hand,
Yang Xiong, learned, from a tower made his final stand.
Master, you should have sung 'Return Home' long ago,
Stone fields, thatched hut, overgrown with moss so.
What use to me is Confucian art?
Confucius and Robber Zhi alike in dust depart.
No need to hear this and feel so sad,
While alive, let's meet and raise cups we've had.
杜甫困居長安,贈詩鄭虔抒憤。
詩中揭示了才智與際遇的深刻博弈,指向個體在時代結構中的困局。
杜甫以自嘲口吻抒發懷才不遇的憤懣,通過對比權貴奢靡與文人困頓,表達對現實不公的批判與自我寬慰。
廣文先生 · 轗軻 · 盜跖 · 銜杯 · 餓死 · 歸去來
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理