峽中丈夫絕輕死,少在公門多在水。
富豪有錢駕大舸,貧窮取給行艓子。
小兒學問止論語,大兒結束隨商旅。
攲帆側柁入波濤,撇漩捎濆無險阻。
朝發白帝暮江陵,頃來目擊幸有徵。
瞿堂漫天虎鬚怒,歸州長年行最能。
此鄉之人氣量窄,誤競南風疎北客。
若道土無英俊才,何得山有屈原宅。
峽中丈夫絕輕死,少在公門多在水。
富豪有錢駕大舸,貧窮取給行艓子。
小兒學問止論語,大兒結束隨商旅。
攲帆側柁入波濤,撇漩捎濆無險阻。
朝發白帝暮江陵,頃來目擊幸有徵。
瞿堂漫天虎鬚怒,歸州長年行最能。
此鄉之人氣量窄,誤競南風疎北客。
若道土無英俊才,何得山有屈原宅。
峽中的男子極其輕生不怕死,
很少在官府多在江水上。
富豪有錢駕駛大船,
貧窮人家靠小舟謀生。
小孩子學問只到《論語》,
大孩子收拾行裝跟隨商旅。
斜帆側舵駛入波濤,
避開漩渦衝過急流毫無險阻。
早晨從白帝城出發傍晚到江陵,
近來親眼所見幸有驗證。
瞿塘峽水漫天虎鬚灘洶湧,
歸州的長年船伕航行最是能幹。
這地方的人氣量狹窄,
錯誤地競逐南方風氣疏遠北方客。
如果說此地沒有英俊人才,
為何山中有屈原的舊宅?
Men in the gorge scorn an early death,
Few serve in office, most on water's breath.
The rich with money sail large boats,
The poor make do with tiny floats.
Young boys learn only the Analects' lore,
Elder sons pack up to trade and explore.
With slanted sail and rudder into waves they go,
Skirting whirlpools, surging crests, no fear they show.
Dawn at Baidi, dusk at Jiangling they arrive,
Recently witnessed, proof they thrive.
At Qutang, sky-filling, Tiger's Beard roars,
Guizhou's veteran boatmen are the most able oars.
People here have narrow minds, it's said,
Wrongly vie in southern ways, northern guests misled.
If you say this land lacks talent fine,
How then does Qu Yuan's dwelling here align?
杜甫描繪峽中船伕勇悍與地域風氣。
詩中對比了不同階層的生存博弈,並借屈原點出地域文化認同的複雜性。
描繪峽江船伕搏擊風浪的勇悍生活,並借屈原故里抒懷才不遇之慨。
輕死 · 險阻 · 氣量窄
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理