涕泗不能收,哭君餘白頭。
兒童相識盡,宇宙此生浮。
江雨銘旌濕,湖風井徑秋。
還瞻魏太子,賓客減應劉。
涕泗不能收,哭君餘白頭。
兒童相識盡,宇宙此生浮。
江雨銘旌濕,湖風井徑秋。
還瞻魏太子,賓客減應劉。
涕淚橫流無法止住。
為你哭泣我白了頭。
兒時的相識都已不在。
此生彷彿在宇宙間飄浮。
江雨打溼了銘旌。
湖風吹過井邊小路一片秋意。
回頭瞻望魏太子曹丕。
賓客已不如當年的應瑒和劉楨。
Tears and mucus I cannot restrain.
I weep for you, my hair left white.
All childhood friends are gone.
In this vast cosmos, my life drifts.
River rain soaks the funeral banner.
Lake wind chills the path in autumn.
I look back at the Prince of Wei.
His guests, fewer than Ying and Liu.
杜甫悼念亡友之作。
詩中宇宙浮生的慨嘆,是對生命週期無常的深刻體認。
杜甫哭悼亡友,感嘆人生無常、知己零落,以江雨湖風烘托悲涼心境。
哭君 · 相識盡 · 此生浮 · 賓客減
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理