歌哭俱在曉,行邁有期程。
孤舟似昨日,聞見同一聲。
飛鳥數求食,潛魚亦獨驚。
前王作網罟,設法害生成。
碧藻非不茂,高帆終日征。
干戈未揖讓,崩迫開其情。
歌哭俱在曉,行邁有期程。
孤舟似昨日,聞見同一聲。
飛鳥數求食,潛魚亦獨驚。
前王作網罟,設法害生成。
碧藻非不茂,高帆終日征。
干戈未揖讓,崩迫開其情。
歌聲與哭聲都在拂曉時分。
遠行有預定的路程。
孤舟仿佛和昨日一樣。
耳聞目睹的是同樣的聲響。
飛鳥屢次尋覓食物。
深潛的魚兒也獨自受驚。
前代君王製作了漁網。
設立法規,損害生靈。
碧綠的水藻並非不茂盛。
高懸的船帆終日遠行。
干戈尚未讓位於禮讓。
崩壞與逼迫顯露出其真實情狀。
Songs and wails both at dawn.
The journey has its schedule and distance.
The lone boat seems like yesterday.
What I hear and see are the same sounds.
Birds in flight repeatedly seek food.
Hidden fish also startle alone.
Ancient kings made nets and traps.
Established laws that harm life's growth.
Green algae is not without lushness.
High sails journey all day long.
Weapons of war have not yielded to courtesy.
Collapse and pressure reveal their true nature.
杜甫漂泊途中感時傷亂之作。
對前王法度的批判,觸及了治理與生存的根本博弈。
描繪清晨行旅所見所感,借自然景象暗喻時局動盪與民生艱辛。
曉行 · 期程 · 崩迫 · 生成 · 揖讓
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理