有求常百慮,斯文亦吾病。
以茲朋故多,窮老驅馳幷。
早行篙師怠,席掛風不正。
昔人戒垂堂,今則奚奔命。
濤飜黑蛟躍,日山黃霧映。
煩促瘴豈侵,頹倚睡未醒。
僕夫問盥櫛,暮顏靦青鏡。
隨意簪葛巾,仰慙林花盛。
側聞夜來寇,幸喜囊中淨。
艱危作遠客,干請傷直性。
薇蕨餓首陽,粟馬資歷聘。
賤子欲適從,疑誤此二柄。
有求常百慮,斯文亦吾病。
以茲朋故多,窮老驅馳幷。
早行篙師怠,席掛風不正。
昔人戒垂堂,今則奚奔命。
濤飜黑蛟躍,日山黃霧映。
煩促瘴豈侵,頹倚睡未醒。
僕夫問盥櫛,暮顏靦青鏡。
隨意簪葛巾,仰慙林花盛。
側聞夜來寇,幸喜囊中淨。
艱危作遠客,干請傷直性。
薇蕨餓首陽,粟馬資歷聘。
賤子欲適從,疑誤此二柄。
有所求便常懷百般憂慮,
這般斯文也是我的病根。
因此朋友故舊衆多,
窮困年老卻仍要奔波勞碌一併承受。
清晨出行,船夫怠惰,
船帆懸掛,風向不順。
古人告誡勿近堂屋簷下(以防危險),
如今我卻爲何奔逃性命?
波濤翻湧似黑蛟躍起,
日照山巒,黃霧瀰漫映照。
煩悶急促,瘴氣豈會侵襲?
頹然倚靠,睡意尚未清醒。
僕人來問洗漱梳頭之事,
暮色中容顏羞對青暗銅鏡。
隨意插上葛布頭巾,
仰頭見林中鮮花繁盛,自覺慚愧。
側耳聽聞昨夜有盜寇來襲,
幸而歡喜行囊中空無一物。
艱險危難中作客遠方,
干謁請託損傷了我剛直的本性。
採薇蕨而食,伯夷叔齊餓死首陽山,
以粟米養馬,資助出使聘問之資。
我這微賤之人想要追隨效法,
卻疑惑自己誤解了這兩種處世之道。
Constant worry comes with desire
This refinement is also my ailment.
Thus I have many friends and old ties,
In poverty and age, I'm driven and bound.
Setting out early, the boatman is lazy,
The sail hangs slack, the wind is not fair.
The ancients warned against the hall's edge,
Now, why do I rush for my life?
Waves churn, a black dragon leaps,
Sun on the hills, yellow mist glows.
Harried, could miasma invade?
Slumped, I lean, sleep not yet broken.
My servant asks about washing and combing,
Evening face, ashamed in the dark mirror.
Casually pinning my coarse cloth cap,
I look up, shamed by the forest's blooming flowers.
I hear sidelong of bandits come by night,
Luckily, my purse is empty.
In hardship and peril, a traveler far from home,
Begging favors wounds my upright nature.
Ferns fed the starved men of Shouyang,
Grain and horses fund official missions.
This humble man wishes to follow a path,
But doubts and errors grip these two choices.
杜甫晚年漂泊湖南,生計困頓。
詩人在生存博弈中,反思仕隱二柄對直性的損傷。
詩人描繪早發途中艱險困頓的旅途景象,抒發對人生抉擇與處世之道的困惑。
驅馳 · 奔命 · 艱危 · 直性 · 疑誤
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理