京洛雲山外,音書靜不來。
神交作賦客,力盡望鄉臺。
衰疾江邊臥,親朋日暮迴。
白鷗元水宿,何事有餘哀。
京洛雲山外,音書靜不來。
神交作賦客,力盡望鄉臺。
衰疾江邊臥,親朋日暮迴。
白鷗元水宿,何事有餘哀。
長安與洛陽遠在雲山之外。
音信全無,寂靜不來。
我只能與那些作賦的才子們神交。
筋疲力盡地登上望鄉台遠眺。
衰老多病,臥在江邊。
親人和朋友們都在日暮時分歸去了。
白鷗本就以水爲家,棲息水上。
爲何它們似乎也懷有揮之不去的哀愁呢?
Beyond clouds and mountains lies Chang'an, Luoyang far.
Letters and news, in silence, never are.
In spirit I befriend those masters of rhyme.
My strength fails on the tower gazing toward home clime.
Ailing and weak, I lie by the riverside.
Kinsfolk and friends at dusk to their homes glide.
The white gulls, by nature, lodge upon the water.
Why then do they seem to hold some lingering sorrow?
杜甫流落西南,思念故都親朋。
音書斷絕的困境,折射出個體在歷史周期中的深刻孤獨。
詩人臥病江邊,遙望京洛雲山,感嘆音書斷絕、親友離散的孤寂處境。
音書 · 衰疾 · 親朋 · 餘哀 · 神交
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理