今夜鄜州月,閨中只獨看。
遙憐小兒女,未解憶長安。
香霧雲鬟濕,清輝玉臂寒。
何時倚虛幌,雙照淚痕乾。
今夜鄜州月,閨中只獨看。
遙憐小兒女,未解憶長安。
香霧雲鬟濕,清輝玉臂寒。
何時倚虛幌,雙照淚痕乾。
今夜鄜州的月亮,
閨中只有她獨自觀看。
遙憐幼小的兒女,
還不懂得思念長安。
帶著香氣的霧水沾溼了她的鬢髮,
清冷的月光使她的玉臂生寒。
何時才能倚著薄薄的帷幔,
讓月光同時照干我們兩人的淚痕。
Tonight at Fuzhou the moon,
In her chamber she alone watches.
Afar I pity my little children,
Who don't yet know to yearn for Chang'an.
Her fragrant cloud-hair damp with mist,
Her jade arms cold in clear light.
When shall we lean by the thin curtain,
With moonlight drying both our tear stains?
杜甫身陷長安叛軍,思念鄜州的妻兒。
以對方視角抒寫思念,構建了戰亂中超越空間的情感認同。
杜甫在長安望月思家,想像妻子在鄜州獨自望月的情景,表達戰亂中的深切思念與團聚期盼。
獨看 · 遙憐 · 雙照
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理