四更山吐月,殘夜水明樓。
塵匣元開鏡,風簾自上鉤。
兔應疑鶴髮,蟾亦戀貂裘。
斟酌姮娥寡,天寒耐九秋。
四更山吐月,殘夜水明樓。
塵匣元開鏡,風簾自上鉤。
兔應疑鶴髮,蟾亦戀貂裘。
斟酌姮娥寡,天寒耐九秋。
四更時分,山巒吐出了月亮,
將盡的夜色中,江水照亮了樓閣。
像塵封的匣子打開了明鏡,
又如風中的帘子自己掛上了鉤。
月中的玉兔該會疑惑這白髮,
蟾蜍也貪戀溫暖的貂裘。
思量著嫦娥的孤寡,
天寒地凍,她如何忍受這深秋。
Fourth watch, mountain spits out moon;
Ending night, water brightens tower.
Dusty case, a mirror opens;
Wind-blown curtain hooks itself.
Jade rabbit must doubt white hair;
Toad too craves a fur-lined robe.
Pondering Chang'e's loneliness,
In cold sky she endures deep autumn.
杜甫晚年於夔州對月感懷。
對月中孤影的斟酌,暗含對生命終極認同的探問。
描繪秋夜將盡時山月升起的清冷景象,借月宮孤寒暗喻自身漂泊孤寂
殘夜 · 天寒 · 斟酌 · 寡 · 耐
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理