作者:杜甫(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
杜甫作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

四更山吐月,殘夜水明樓。

sì gēng shān tǔ yuè, cán yè shuǐ míng lóu。

ㄙˋ ㄍㄥ ㄕㄢ ㄊㄨˇ ㄩㄝˋ, ㄘㄢˊ ㄧㄝˋ ㄕㄨㄟˇ ㄇㄧㄥˊ ㄌㄡˊ。

塵匣元開鏡,風簾自上鉤。

chén xiá yuán kāi jìng, fēng lián zì shàng gōu。

ㄔㄣˊ ㄒㄧㄚˊ ㄩㄢˊ ㄎㄞ ㄐㄧㄥˋ, ㄈㄥ ㄌㄧㄢˊ ㄗˋ ㄕㄤˋ ㄍㄡ。

兔應疑鶴髮,蟾亦戀貂裘。

tù yīng yí hè fà, chán yì liàn diāo qiú。

ㄊㄨˋ ㄧㄥ ㄧˊ ㄏㄜˋ ㄈㄚˋ, ㄔㄢˊ ㄧˋ ㄌㄧㄢˋ ㄉㄧㄠ ㄑㄧㄡˊ。

斟酌姮娥寡,天寒耐九秋。

zhēn zhuó héng é guǎ, tiān hán nài jiǔ qiū。

ㄓㄣ ㄓㄨㄛˊ ㄏㄥˊ ㄜˊ ㄍㄨㄚˇ, ㄊㄧㄢ ㄏㄢˊ ㄋㄞˋ ㄐㄧㄡˇ ㄑㄧㄡ。

白話文翻譯

四更時分,山巒吐出了月亮,

將盡的夜色中,江水照亮了樓閣。

像塵封的匣子打開了明鏡,

又如風中的帘子自己掛上了鉤。

月中的玉兔該會疑惑這白髮,

蟾蜍也貪戀溫暖的貂裘。

思量著嫦娥的孤寡,

天寒地凍,她如何忍受這深秋。

英文翻譯

Fourth watch, mountain spits out moon;

Ending night, water brightens tower.

Dusty case, a mirror opens;

Wind-blown curtain hooks itself.

Jade rabbit must doubt white hair;

Toad too craves a fur-lined robe.

Pondering Chang'e's loneliness,

In cold sky she endures deep autumn.

創作背景

杜甫晚年於夔州對月感懷。

深度解構

對月中孤影的斟酌,暗含對生命終極認同的探問。

詩意解析

詩意概括

描繪秋夜將盡時山月升起的清冷景象,借月宮孤寒暗喻自身漂泊孤寂

本詩關鍵詞

殘夜 · 天寒 · 斟酌 · 寡 · 耐

《月》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 姮娥 · 九秋 · 山吐月 · 水明樓 · 塵匣鏡 · 風簾鉤 · 兔鶴髮 · 蟾貂裘

語氣: 典雅 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

杜甫生平簡介

杜甫(712-770),字子美,祖籍京兆杜氏,生於河南鞏縣。他是唐代偉大的現實主義詩人,與李白並稱「李杜」。其詩作深刻反映了安史之亂前後唐王朝由盛轉衰的社會現實與民生疾苦,被譽爲「詩史」。其人格與藝術成就對後世影響深遠,被尊爲「詩聖」。

瀏覽杜甫全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理