雨四首 四

作者:杜甫(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
杜甫作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

楚雨石苔滋,京華消息遲。

chǔ yǔ shí tái zī, jīng huá xiāo xī chí。

ㄔㄨˇ ㄩˇ ㄕˊ ㄊㄞˊ ㄗ, ㄐㄧㄥ ㄏㄨㄚˊ ㄒㄧㄠ ㄒㄧ ㄔˊ。

山寒青兕呌,江晚白鷗飢。

shān hán qīng sì jiào, jiāng wǎn bái ōu jī。

ㄕㄢ ㄏㄢˊ ㄑㄧㄥ ㄙˋ ㄐㄧㄠˋ, ㄐㄧㄤ ㄨㄢˇ ㄅㄞˊ ㄡ ㄐㄧ。

神女花鈿落,鮫人織杼悲。

shén nǚ huā diàn luò, jiāo rén zhī zhù bēi。

ㄕㄣˊ ㄋㄩˇ ㄏㄨㄚ ㄉㄧㄢˋ ㄌㄨㄛˋ, ㄐㄧㄠ ㄖㄣˊ ㄓ ㄓㄨˋ ㄅㄟ。

繁憂不自整,終日灑如絲。

fán yōu bù zì zhěng, zhōng rì sǎ rú sī。

ㄈㄢˊ ㄧㄡ ㄅㄨˋ ㄗˋ ㄓㄥˇ, ㄓㄨㄥ ㄖˋ ㄙㄚˇ ㄖㄨˊ ㄙ。

白話文翻譯

楚地的雨水滋潤了石上青苔。

京城長安的消息遲遲不來。

山寒之中有青兕在吼叫。

江上天晚,白鷗飢餓。

神女的花鈿墜落。

鮫人對著織機悲傷。

紛繁的憂思無法自行整理。

整日裡雨絲飄灑不絕。

英文翻譯

Chu rain moistens the moss on stones.

News from the capital is slow to arrive.

Cold mountains hear green rhinoceros cries.

At river dusk, white gulls go hungry.

The goddess's floral hairpin falls.

The mermaid weaves at her loom, sorrowful.

My tangled worries cannot be ordered.

All day, rain falls like endless threads.

創作背景

杜甫寓居夔州,憂心國事,音訊隔絕。

深度解構

神女鮫人的悲象,映射出精英在信息遲滯下的認知困境。

詩意解析

詩意概括

描繪楚地雨中蕭瑟景象,抒發對京城消息的期盼與內心紛亂憂愁

本詩關鍵詞

消息遲 · 山寒 · 江晚 · 繁憂 · 灑如絲

《雨四首 四》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 憂憤

意象: 楚雨 · 白鷗 · 石苔 · 青兕 · 神女花鈿 · 鮫人織杼

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約

格律

仄仄仄平平,平平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平仄仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

杜甫生平簡介

杜甫(712-770),字子美,祖籍京兆杜氏,生於河南鞏縣。他是唐代偉大的現實主義詩人,與李白並稱「李杜」。其詩作深刻反映了安史之亂前後唐王朝由盛轉衰的社會現實與民生疾苦,被譽爲「詩史」。其人格與藝術成就對後世影響深遠,被尊爲「詩聖」。

瀏覽杜甫全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理