雨四首 二

作者:杜甫(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
杜甫作品熱度:
★★☆☆☆

詩歌內容

江雨舊無時,天晴忽散絲。

jiāng yǔ jiù wú shí, tiān qíng hū sàn sī。

ㄐㄧㄤ ㄩˇ ㄐㄧㄡˋ ㄨˊ ㄕˊ, ㄊㄧㄢ ㄑㄧㄥˊ ㄏㄨ ㄙㄢˋ ㄙ。

暮秋霑物冷,今日過雲遲。

mù qiū zhān wù lěng, jīn rì guò yún chí。

ㄇㄨˋ ㄑㄧㄡ ㄓㄢ ㄨˋ ㄌㄥˇ, ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄍㄨㄛˋ ㄩㄣˊ ㄔˊ。

上馬迥休出,看鷗坐不辭。

shàng mǎ jiǒng xiū chū, kàn ōu zuò bù cí。

ㄕㄤˋ ㄇㄚˇ ㄐㄩㄥˇ ㄒㄧㄡ ㄔㄨ, ㄎㄢˋ ㄡ ㄗㄨㄛˋ ㄅㄨˋ ㄘˊ。

高軒當灧澦,潤色靜書帷。

gāo xuān dāng yàn yù, rùn sè jìng shū wéi。

ㄍㄠ ㄒㄩㄢ ㄉㄤ ㄧㄢˋ ㄩˋ, ㄖㄨㄣˋ ㄙㄜˋ ㄐㄧㄥˋ ㄕㄨ ㄨㄟˊ。

白話文翻譯

江上的雨向來沒有定時。

天氣放晴忽然雨絲飄散。

深秋的雨水沾溼萬物帶來寒意。

今日雲層移動得格外遲緩。

上馬後猶豫著終究沒有出門。

坐著看那鷗鳥,毫不厭倦。

高高的軒窗正對著灩澦堆。

溼潤的光澤讓書齋帷帳顯得寧靜。

英文翻譯

River rain, as ever, knows no time.

Sunny skies suddenly scatter threads.

Late autumn soaks things, making them cold.

Today, clouds pass by, slow and late.

Mounting my horse, I hesitate to go out.

Watching gulls, I sit, unwilling to leave.

My tall carriage faces Yanyu Rock.

Moisture beautifies my quiet study curtain.

創作背景

杜甫流寓夔州,觀江雨感懷。

深度解構

詩中灩澦堆的意象,暗含對時局風險的治理考量。

詩意解析

詩意概括

描繪暮秋江雨時晴時陰的變幻景象,以及詩人靜觀自然的閒適心境。

本詩關鍵詞

天晴 · 物冷 · 雲遲 · 看鷗 · 潤色

《雨四首 二》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡

意象: 江雨 · 暮秋 · 書帷 · 高軒 · 散絲

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

杜甫生平簡介

杜甫(712-770),字子美,祖籍京兆杜氏,生於河南鞏縣。他是唐代偉大的現實主義詩人,與李白並稱“李杜”。其詩作深刻反映了安史之亂前後唐王朝由盛轉衰的社會現實與民生疾苦,被譽為“詩史”。其人格與藝術成就對後世影響深遠,被尊為“詩聖”。

瀏覽杜甫全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理