一縣蒲萄熟,秋山苜蓿多。
關雲常帶雨,塞水不成河。
羌女輕烽燧,胡兒制駱駝。
自傷遲暮眼,喪亂飽經過。
一縣蒲萄熟,秋山苜蓿多。
關雲常帶雨,塞水不成河。
羌女輕烽燧,胡兒制駱駝。
自傷遲暮眼,喪亂飽經過。
滿縣的葡萄都已成熟,
秋日的山野苜蓿繁茂。
邊關的雲常帶著雨意,
塞外的水流不成河道。
羌族女子看輕烽火警報,
胡人少年馴制著駱駝。
我自傷這遲暮的雙眼,
飽經了喪亂與漂泊。
A county's grapes ripen.
Autumn hills teem with clover.
Border clouds often bring rain.
Frontier streams fail to form a river.
Qiang women ignore beacon fires.
Hu men manage their camels.
I grieve for my aging eyes
That have witnessed so much chaos.
安史之亂後西北邊塞見聞。
詩中的異域圖景,隱含著對治理失效後邊疆失控的深沉憂慮。
描繪邊塞秋日景象,抒發戰亂漂泊的遲暮之悲
遲暮 · 喪亂 · 關雲 · 羌女 · 胡兒
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理