雞鳴風雨交,久旱雲亦好。
杖藜入春泥,無食起我早。
諸家憶所歷,一飯跡便埽。
蘇侯得數過,歡喜每傾倒。
也復可憐人,呼兒具梨棗。
濁醪必在眼,盡醉攄懷抱。
紅稠屋角花,碧委牆隅草。
親賓縱談謔,喧鬧畏衰老。
況蒙霈澤垂,糧粒或自保。
妻孥隔軍壘,撥棄不擬道。
雞鳴風雨交,久旱雲亦好。
杖藜入春泥,無食起我早。
諸家憶所歷,一飯跡便埽。
蘇侯得數過,歡喜每傾倒。
也復可憐人,呼兒具梨棗。
濁醪必在眼,盡醉攄懷抱。
紅稠屋角花,碧委牆隅草。
親賓縱談謔,喧鬧畏衰老。
況蒙霈澤垂,糧粒或自保。
妻孥隔軍壘,撥棄不擬道。
雞鳴時風雨交加,
久旱之後有云也是好事。
拄著藜杖踏入春泥,
沒有食物,我早早起身。
回憶在各家的經歷,
一頓飯後痕跡便被掃除。
蘇侯家得以多次拜訪,
每次歡喜都令人傾心。
他也是個可憐人,
呼喚孩子備上梨和棗。
濁酒必定在眼前,
盡情醉飲以抒發胸懷。
屋角紅豔稠密的花,
牆邊碧綠低垂的草。
親朋縱情談笑戲謔,
喧鬧聲中我害怕衰老。
何況承蒙大雨降下,
糧食或許能自保。
妻兒被軍壘阻隔,
撇開不去提說。
Rooster crows, wind and rain mix,
Long drought, clouds are welcome too.
Staff in hand, into spring mud,
No food, I rise early.
Recalling experiences at various homes,
One meal, then traces are swept.
Sir Su, I've visited several times,
Joy each time overwhelms.
He too is a pitiable man,
Calls his child to prepare pears and dates.
Coarse wine surely in sight,
Get fully drunk to pour out my heart.
Red thick flowers at house corner,
Green trailing grass by wall nook.
Relatives and guests freely talk and jest,
Noise makes me fear aging.
Moreover, blessed by pouring rain,
Grain may perhaps self-preserve.
Wife and children separated by army forts,
Pushed aside, I won't speak of it.
杜甫雨訪蘇端,敘寫亂世中貧賤之交。
詩中細節透露出在生存壓力下,個體對基本認同與歸屬的深切渴望。
詩人雨過訪友蘇端,在困頓中得友人款待,借酒抒懷,暫忘亂世艱辛。
久旱 · 無食 · 傾談 · 盡醉 · 妻孥 · 自保
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理