青山澹無姿,白露誰能數。
片片水上雲,蕭蕭沙中雨。
殊俗狀巢居,曾臺俯風渚。
佳客適萬裡,沈思情延佇。
掛帆遠色外,驚浪滿吳楚。
久陰蛟螭出,寇盜復幾許。
青山澹無姿,白露誰能數。
片片水上雲,蕭蕭沙中雨。
殊俗狀巢居,曾臺俯風渚。
佳客適萬裡,沈思情延佇。
掛帆遠色外,驚浪滿吳楚。
久陰蛟螭出,寇盜復幾許。
青山淡得沒有姿色,白露誰能數清?
片片是水上的雲,蕭蕭是沙中的雨。
異俗景象如巢居,層臺俯視著風中的小洲。
佳客要去萬里之外,沉思中情意延佇。
掛帆駛向遠色之外,驚濤駭浪佈滿吳楚之地。
久陰則蛟龍出現,盜賊又有多少呢?
Green mountains fade, featureless, who can count the white dew?
Patch upon patch, clouds over water, soughing sand in rain.
Strange custom: nest-like dwellings, tiered terraces overlook windy isles.
A fine guest bound for ten thousand miles, lost in thought, lingering.
Hoist sail beyond distant hues, startling waves fill Wu and Chu.
Long gloom brings out flood dragons, how many bandits rise again?
杜甫漂泊湖湘,雨景寓世亂。
詩中自然與社會的隱喻,指向一種對動盪週期的敏銳洞察。
描繪雨中江景與異鄉見聞,抒發對時局動盪的憂慮
殊俗 · 掛帆 · 寇盜
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理