行雲遞崇高,飛雨靄而至。
潺潺石間溜,汩汩松上駛。
亢陽乘秋熱,百穀皆已棄。
皇天德澤降,焦卷有生意。
前雨傷卒暴,今雨喜容易。
不可無雷霆,間作鼓增氣。
佳聲達中宵,所望時一致。
清霜九月天,髣髴見滯穗。
郊扉及我私,我圃日蒼翠。
恨無抱甕力,庶減臨江費。
行雲遞崇高,飛雨靄而至。
潺潺石間溜,汩汩松上駛。
亢陽乘秋熱,百穀皆已棄。
皇天德澤降,焦卷有生意。
前雨傷卒暴,今雨喜容易。
不可無雷霆,間作鼓增氣。
佳聲達中宵,所望時一致。
清霜九月天,髣髴見滯穗。
郊扉及我私,我圃日蒼翠。
恨無抱甕力,庶減臨江費。
流動的雲層遞送著崇高山嶺
飛灑的雨霧蒙蒙而來
潺潺的水在石縫間流淌
汩汩的水在松樹上奔駛
熾烈的太陽趁著秋熱肆虐
各種穀物都已被棄置
皇天的恩澤降臨
焦枯捲曲的植物有了生機
之前的雨因驟急而傷人
現在的雨令人歡喜,來得平易
不能沒有雷霆
間或發作如鼓聲增添氣勢
美好的雨聲直到半夜
我所盼望的是時節協調一致
九月天降清霜
仿佛看見遺留的谷穗
郊外的家門連著我的私田
我的菜園日益蒼翠
只恨沒有抱甕汲水的力氣
或許能減少去江邊取水的耗費
Traveling clouds pass lofty peaks;
Flying rain, misty, arrives.
Gurgling, flow between stones;
Rushing, runs over pines.
Fierce sun rides autumn heat;
All grains had been abandoned.
August Heaven's grace descends;
Scorched, curled leaves show life's intent.
Previous rain harmed with sudden violence;
This rain brings joy, gentle and timely.
We cannot be without thunderclaps,
Occasionally they drum, boosting spirit.
Fine sounds reach midnight;
My hope is for season's harmony.
Clear frost in ninth-month sky,
As if I see lingering grain ears.
My suburban gate and private plot,
My garden daily grows verdant.
Regret I lack strength to carry jugs,
Hoping to reduce river-fetching toil.
杜甫喜秋雨緩解旱情,抒寫田園之思。
詩中對自然力量的博弈描繪,寄託了對平衡秩序的渴望。
描繪秋雨降臨緩解旱情,帶來生機與農事希望的自然景象。
雷霆 · 德澤 · 亢陽 · 焦卷 · 抱甕
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理