巴蜀愁誰語,吳門興杳然。
九江春草外,三峽暮帆前。
厭就成都卜,休為吏部眠。
蓬萊如可到,衰白問群仙。
巴蜀愁誰語,吳門興杳然。
九江春草外,三峽暮帆前。
厭就成都卜,休為吏部眠。
蓬萊如可到,衰白問群仙。
在巴蜀的愁苦向誰傾訴?
回吳地的興致渺茫難期。
遙想九江之外的春草,
三峽暮色里的行舟。
厭倦了去成都占卜求問,
也不必學吏部侍郎酣眠避世。
如果蓬萊仙山可以抵達,
我願以衰朽之身去詢問羣仙。
In Shu, to whom can I speak my sorrows?
Thoughts of Wu are distant, beyond reach.
Beyond the spring grass of the Nine Rivers,
Before the evening sails of the Three Gorges.
I tire of seeking divination in Chengdu,
And will no longer sleep like the Minister of Personnel.
If Penglai, the fairy isle, could be reached,
I'd ask its immortals, though aged and white-haired.
杜甫晚年漂泊西南,思鄉求道。
詩人在現實困局與精神彼岸間的博弈,凸顯了深層的認同危機。
詩人漂泊巴蜀吳楚間,抒發羈旅愁思與求仙問道之願。
巴蜀 · 吳門 · 衰白
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理